Устный перевод – программы

Содержание курса
  • Курс включает в себя 80 академических часов интенсивных теоретико-практических занятий, которые проводятся в форматах лекций и семинарских блоков;
  • Каждое занятие включает в себя теоретическую и практическую части, на каждую из которых отводится приблизительно одинаковое время;
  • В рамках курса рассматриваются основные понятия теории перевода, разбитые на тематические блоки, исходя из задач программы курса;
  • В специально отобранных специалистами ОЦ «Интенсив» упражнениях отрабатываются основные варианты использования грамматических, лексических и др. приёмов перевода;
  • Рассматриваются и анализируются наиболее часто встречающиеся трудности, возникающие при работе с парой языков русский-английский;
  • Предлагаются упражнения, нацеленные на преодоление трудностей такого рода в дальнейшей работе переводчика;
  • Прорабатываются задания на развитие запоминания и памяти, вербального и логического мышления, внимания и его концентрации;
  • Особая роль уделяется проблемам синонимии и подбору разнообразных средств передачи одного и того же содержания;
  • Делается обзор новейших лингвистических электронных ресурсов, работа с которыми способствует повышению качества переводческой деятельности.
Структура занятий
Теоретический блок
Практика
Кол-во ак. часов
1. Отличительные особенности последовательного перевода в бизнес условиях. Наиболее эффективные техники переводческой конвертации текстов Выполнение практических заданий по теме блока 6
2. Частота и необходимость использования письменного и устного перевода в бизнес среде. Основные особенности и способы достижения переводческой эквивалентности Выполнение практических заданий по теме блока 6
3. Грамматические аспекты последовательного перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в английском и русском языках Выполнение практических заданий по теме блока 10
4. Основные грамматические несоответствия при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Выполнение практических заданий по теме блока 10
5. Способы перевода атрибутивных конструкций. Характерные особенности английских атрибутивных групп Выполнение практических заданий по теме блока 8
6. Лексические аспекты последовательного перевода. Типы лексических трансформаций Выполнение практических заданий по теме блока 10
7. Ложные друзья переводчика в англо-русском и русско-английском бизнес контекстах. Проблема слияния бытовой лексики и бизнес терминологии Выполнение практических заданий по теме блока 10
8. Словообразовательные модели в русском и английском языках Выполнение практических заданий по теме блока 10
9. Синонимы, семантически смежные конструкции и контекстуально взаимообусловленные единицы, используемые при переводе Выполнение практических заданий по теме блока 10
10. Проблемы передачи экспрессивности в переводе. Перевод лексических средств выразительности: метафор, перифраз, сравнений, аллюзий и цитат в контексте делового общения Выполнение практических заданий по теме блока 10
11. Специфика перевода новой или незнакомой лексики и профессиональной терминологии на примере нескольких тематических блоков по выбору слушателей Выполнение практических заданий по теме блока 6
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование