Like - это не только популярная функция положительной отметки/оценки в социальных сетях, эта лексема из четырёх букв является одним из самых употребимых слов в английском языке, в том числе и иностранцами на всех уровнях: starter, beginner, elementary, pre-intermediate, intermediate, upper-intermediate, advanced, native. И не только потому что всегда важно рассказать о своих предпочтениях, в конце концов, чтоб не "лайкать" постоянно, есть ещё выражения:
- I'm fond of
- I'm crazy about
- I'm keen on
- I love
- I have fun (It's fun to.)
- I enjoy
- I adore
- I fancy
- I get a kick out of
- I dig (slang, spoken)
Но как много приходится терпеть несчастному слову like, когда оно попадает НА русский язык, в смысле, исходит из уст русскоговорящих студентов, постигающих высоты английского! Вот Вам рейтинг ошибок, составленный участниками клуба изучения разговорного английского онлайн. Обязательно прочитайте и запомните их!
- Переводят как "нравится"
- Говорят ME LIKE
- Ставят VERY перед LIKE
- Оставляют LIKE один на один с другими глаголами
- Произносят likEd
- Путают с AS
- as far as I know/se/understand/remember
- as you wish/want/say
- as soon as possible (ASAP)
- as for me
- Black as night и black like night близки, но в первом случае сходство более выражено.
- Переводят как "похож".
Словарный перевод ГЛАГОЛА like - это, конечно, нравится. Хотя для англичан like - это чувство, немного меньшее, чем LOVE, часто просто на пути к нему. Но никогда не надо забывать, что like может быть ПРЕДЛОГОМ, который в союзе с глаголом to be и вопросительным словом what означает "каков". И фразы "What's your friend like?" "What's the weather like?" просят нас описать, дать характеристики другу/подруге или погоде, не зависимо от того, нравится нам эта черта/температура или нет. Просто охарактеризовать.
Like бывает и СОЮЗОМ, который часто переводят как "как", а также ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ "подобный", СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ "вид, сорт", хотя скорее "the like" по-русски передаётся даже не существительным, а фразой "и им под стать". Удивительно, но LIKE - это ещё и МЕЖДОМЕТИЕ, фактически слово-паразит без всякого значения, как русские "типа, вроде, значит, э, так сказать".
Этим можно пользоваться, когда хотите выкроить себе время подумать. Well, er, you know, I like have like some things like to do....
Likeness - означает похожесть, а НАРЕЧИЕ likely/unlikely означает вероятно/маловероятно (а вовсе не "приятно" и т.п.) Как видите, с предпочтениями это существенно расходится.
А вот слово "любимый" - это никакой не likely -(вероятный) или lovely (милый, славный), а favourite (амер: favorite).
Совет: Прежде, чем делать выводы о смысле предложения, подумайте о ЧАСТИ РЕЧИ, к которой относится ЭТОТ like!
В русском языке "нравитьСЯ" является возвратным глаголом. А в английском возвратных глаголов в принципе нет. Мы говорим: "МНЕ нравитьСЯ", "МНЕ нужно", "МНЕ хочетСЯ". Но, конечно же "Я люблю". В английском, во всяком случае, в действительном залоге (активе) существует только "I love/like/need/want". Никакого возврата, никаких предложений, начинающихся с объекта вместо субъекта! Нелепо звучит, когда студент, пытаясь перевести фразу "английский нужен МНЕ (для работы/учёбы\путешествий)" начинает менять местами субъект и объект, говоря "ENGLISH needs ME....", что означает "АНГЛИЙСКИЙ нуждается во МНЕ...", когда правильно "I need English".
Совет: Запомните, с МE грамотные предложения не начинаются. И LIKE - это такой же глагол, как и другие. Пока русский язык не отпустил ваше сознание, стройте предложение "Я люблю", "Я испытываю симпатию" (не скажу же я вам думать "Я нравлю";), в случае с NEED- не "МНЕ нужно", а "Я нуждаюсь".
В словаре VERY переводят как "очень", "весьма". Но есть одна маленькая и веская деталь, которую не пропишут в словарях. Русское ОЧЕНЬ может идти перед прилагательными, наречиями, глаголами... Английское VERY может идти перед прилагательными, наречиями, даже существительными, но НЕ ПЕРЕД ГЛАГОЛАМИ. А вот REALLY дружит и с глаголами!
VERY LIKE, VERY WANT просто невозможны в современном грамотном английском языке, я даже сомневаюсь, что безграмотный носитель додумается до такого... только иностранец. Так вот, надеюсь, после этой статьи на одного такого иностранца станет меньше.
Совет: VERY не сочетается с глаголами. Зато можно сказать:
I REALLY LIKE it!
I LIKE it VERY MUCH!
Наконец, I (just/ absolutely) love it!
Сказать "I like swim", то есть просто оставить глагол LIKE рядом с другим глаголом неправильно. На такое способен кто? Правильно, иностранец, не знающий английского.
Совет: У нас есть два пути: британский и американский.
Начнём с простого, с американского. Нужно просто вставить ТО между этими двумя глаголами: "I like ТО swim". И всё! Уже правильно. От безграмотности до грамотности один слог!
Второй путь: Британский. Несколько сложнее. Добавим ко второму слову -ing: "I like swimming", то есть "я люблю плавать" или "я люблю плавание"
Запомните, буква Е в окончании -ed в глаголах прошедшего времени звучит только, если последний ЗВУК (не буква) Т или D, то есть заканчиваются на -tEd, -dEd. Буква К ни Т, ни D не является.
Совет: помните о -tEd, -dEd.И не произносите звуков Е понапрасну.
Слово "как" на английский переводится по-разному how, like, as, к тому же вмешиваются близкие по значению, но стоящие как бы с другой стороны, so such.
Например, есть такие сочетания: such as, и just like. Переводятся похоже:
Такие как - such as
так же как - just like
А вот как различается смысл.
Я люблю играть в игры, такие как шахматы. I like to play games such as chess.
Ты должен это делать так же, как я You should do it just like me.
as if - как будто
like – как
Эти два близки. Только первое чуть менее реалистичное.
He didn't say a word AS IF he didn't heard.
He didn't say a word LIKE he didn't heard.
Само по себе AS означает полное равенство.
LIKE означает лишь приблизительное сходство.
I work as a teacher. Я работаю учителем (в качестве учителя)
I work like a dog Я работаю как собака (подобно собаке)
Также с AS существуют устойчивые выражения:
Совет: а вот тут вам придётся создать в голове образы, для like отдельно, для as отдельно, и не пытаться выразить их через русское слово "как" Разделите это "как" .К Like надобно применять понятие "ПОДОБНО" , а к As - "в качестве", "сообразно".
Русское слово "походит" в значении "имеет сходство" не может быть переведено глаголом LIKE.
Может быть передано выражениями LOOK like (если схожесть визуальная ), Sound like (звуковая, ) taste like (вкусовая), smell like (пахнет как).
Фраза My brother LIKES you может означать только то, что ты нравишься моему брату, а не то, что ты на него похож. Надо говорить: My brother looks like you. или You look like my brother.
Cовет: помните, что глаголами всё-таки являются look/sound/taste/smell.
Прочитали? Можете ставить "лайк"!