7 самых распространённых ошибок со словом LIKE

29.08.2015

Like - это не только популярная функция положительной отметки/оценки в социальных сетях, эта лексема из четырёх букв является одним из самых употребимых слов в английском языке, в том числе и иностранцами на всех уровнях: starter, beginner, elementary, pre-intermediate, intermediate, upper-intermediate, advanced, native. И не только потому что всегда важно рассказать о своих предпочтениях, в конце концов, чтоб не "лайкать" постоянно, есть ещё выражения:

  • I'm fond of
  • I'm crazy about
  • I'm keen on
  • I love
  • I have fun (It's fun to.)
  • I enjoy
  • I adore
  • I fancy
  • I get a kick out of
  • I dig (slang, spoken)

Но как много приходится терпеть несчастному слову like, когда оно попадает НА русский язык, в смысле, исходит из уст русскоговорящих студентов, постигающих высоты английского! Вот Вам рейтинг ошибок, который нужно обязательно прочитать и запомнить!

  1. Переводят как "нравится"
  2. Словарный перевод ГЛАГОЛА like - это, конечно, нравится. Хотя для англичан like - это чувство, немного меньшее, чем LOVE, часто просто на пути к нему. Но никогда не надо забывать, что like может быть ПРЕДЛОГОМ, который в союзе с глаголом to be и вопросительным словом what означает "каков". И фразы "What's your friend like?" "What's the weather like?" просят нас описать, дать характеристики другу/подруге или погоде, не зависимо от того, нравится нам эта черта/температура или нет. Просто охарактеризовать.

    Like бывает и СОЮЗОМ, который часто переводят как "как", а также ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ "подобный", СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ "вид, сорт", хотя скорее "the like" по-русски передаётся даже не существительным, а фразой "и им под стать". Удивительно, но LIKE - это ещё и МЕЖДОМЕТИЕ, фактически слово-паразит без всякого значения, как русские "типа, вроде, значит, э, так сказать".

    Этим можно пользоваться, когда хотите выкроить себе время подумать. Well, er, you know, I like have like some things like to do....

    Likeness - означает похожесть, а НАРЕЧИЕ likely/unlikely означает вероятно/маловероятно (а вовсе не "приятно" и т.п.) Как видите, с предпочтениями это существенно расходится.

    А вот слово "любимый" - это никакой не likely -(вероятный) или lovely (милый, славный), а favourite (амер: favorite).

    Совет: Прежде, чем делать выводы о смысле предложения, подумайте о ЧАСТИ РЕЧИ, к которой относится ЭТОТ like!

  3. Говорят ME LIKE
  4. В русском языке "нравитьСЯ" является возвратным глаголом. А в английском возвратных глаголов в принципе нет. Мы говорим: "МНЕ нравитьСЯ", "МНЕ нужно", "МНЕ хочетСЯ". Но, конечно же "Я люблю". В английском, во всяком случае, в действительном залоге (активе) существует только "I love/like/need/want". Никакого возврата, никаких предложений, начинающихся с объекта вместо субъекта! Нелепо звучит, когда студент, пытаясь перевести фразу "английский нужен МНЕ (для работы/учёбы\путешествий)" начинает менять местами субъект и объект, говоря "ENGLISH needs ME....", что означает "АНГЛИЙСКИЙ нуждается во МНЕ...", когда правильно "I need English".

    Совет: Запомните, с МE грамотные предложения не начинаются. И LIKE - это такой же глагол, как и другие. Пока русский язык не отпустил ваше сознание, стройте предложение "Я люблю", "Я испытываю симпатию" (не скажу же я вам думать "Я нравлю";), в случае с NEED- не "МНЕ нужно", а "Я нуждаюсь".

  5. Ставят VERY перед LIKE
  6. В словаре VERY переводят как "очень", "весьма". Но есть одна маленькая и веская деталь, которую не пропишут в словарях. Русское ОЧЕНЬ может идти перед прилагательными, наречиями, глаголами... Английское VERY может идти перед прилагательными, наречиями, даже существительными, но НЕ ПЕРЕД ГЛАГОЛАМИ. А вот REALLY дружит и с глаголами!

    VERY LIKE, VERY WANT просто невозможны в современном грамотном английском языке, я даже сомневаюсь, что безграмотный носитель додумается до такого... только иностранец. Так вот, надеюсь, после этой статьи на одного такого иностранца станет меньше.

    Совет: VERY не сочетается с глаголами. Зато можно сказать:

    I REALLY LIKE it!

    I LIKE it VERY MUCH!

    Наконец, I (just/ absolutely) love it!

  7. Оставляют LIKE один на один с другими глаголами
  8. Сказать "I like swim", то есть просто оставить глагол LIKE рядом с другим глаголом неправильно. На такое способен кто? Правильно, иностранец, не знающий английского.

    Совет: У нас есть два пути: британский и американский.

    Начнём с простого, с американского. Нужно просто вставить ТО между этими двумя глаголами: "I like ТО swim". И всё! Уже правильно. От безграмотности до грамотности один слог!

    Второй путь: Британский. Несколько сложнее. Добавим ко второму слову -ing: "I like swimming", то есть "я люблю плавать" или "я люблю плавание"

  9. Произносят likEd
  10. Запомните, буква Е в окончании -ed в глаголах прошедшего времени звучит только, если последний ЗВУК (не буква) Т или D, то есть заканчиваются на -tEd, -dEd. Буква К ни Т, ни D не является.

    Совет: помните о -tEd, -dEd.И не произносите звуков Е понапрасну.

  11. Путают с AS
  12. Слово "как" на английский переводится по-разному how, like, as, к тому же вмешиваются близкие по значению, но стоящие как бы с другой стороны, so such.

    Например, есть такие сочетания: such as, и just like. Переводятся похоже:

    Такие как - such as

    так же как - just like

    А вот как различается смысл.

    Я люблю играть в игры, такие как шахматы. I like to play games such as chess.

    Ты должен это делать так же, как я You should do it just like me.

    as if - как будто

    like – как

    Эти два близки. Только первое чуть менее реалистичное.

    He didn't say a word AS IF he didn't heard.

    He didn't say a word LIKE he didn't heard.

    Само по себе AS означает полное равенство.

    LIKE означает лишь приблизительное сходство.

    I work as a teacher. Я работаю учителем (в качестве учителя)

    I work like a dog Я работаю как собака (подобно собаке)

    Также с AS существуют устойчивые выражения:

    • as far as I know/se/understand/remember
    • as you wish/want/say
    • as soon as possible (ASAP)
    • as for me
    • Black as night и black like night близки, но в первом случае сходство более выражено.

    Совет: а вот тут вам придётся создать в голове образы, для like отдельно, для as отдельно, и не пытаться выразить их через русское слово "как" Разделите это "как" .К Like надобно применять понятие "ПОДОБНО" , а к As - "в качестве", "сообразно".

  13. Переводят как "похож".
  14. Русское слово "походит" в значении "имеет сходство" не может быть переведено глаголом LIKE.

    Может быть передано выражениями LOOK like (если схожесть визуальная ), Sound like (звуковая, ) taste like (вкусовая), smell like (пахнет как).

    Фраза My brother LIKES you может означать только то, что ты нравишься моему брату, а не то, что ты на него похож. Надо говорить: My brother looks like you. или You look like my brother.

    Cовет: помните, что глаголами всё-таки являются look/sound/taste/smell.

Прочитали? Можете ставить "лайк"!​​​

159
0
Тэги: советы
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование