Маленькое путешествие в огромный мир английских имён

Многие английские имена взяты из Библии, а также церковных и исторических документов, обычно имеют еврейское (John, Mary, Hannah, Joshua, Michael, Matthew, Jacob, Simon, Bartholomew, Ruth, Rachel, Rebecca, Abraham, Joseph, Judith, Gabriel ), греческое (Alexander, Peter, Philip, Phoebe, Sophia, Thomas, Andrew ), латинское (Paul,Julius, Victor, Marcus).

Иные собственные имена имеют германское происхождение, часто обзаведшиеся английскими и французскими версиями : Alice, William -> Bill, Henry -> Harry, Frederick -> Fred, Alfred, Albert, Rudolf, Oliver, Louise.

Из корнского языка, люди, говорящие на котором, жили непосредственно на острове Великобритания пришли первые Jennifer, а автором имён Imogen, Jessica и Miranda был сам Шекспир!

Также изредка британские родители называют детей скандинвскими, славянскими, персидскими именами.

Насчёт латинских необходимо сразу сделать оговорку об одном удивительном факте. Оказывается, в Древнем Риме внутри отдельной семьи старший сын получал имя отца, а именем каждой из дочерей была лишь женская форма родового имени, сестёр различали по приставкам "младшая", "старшая", "третья" и т.д.

Большинство имён вполне узнаваемы и имеют русские аналоги, но бывает вкрадывается путаница. Например, один из апостолов носил имя Иаков, но по-английски его назывют не Jacob, a James. Да и если в русском переводе Библии Христос и Навин имеют общее имя Иисус, то в английской традиции к Спасителю обращаются высшим именем Jesus, а о предводителе еврейского народа в период завоевания Ханаана говорят Joshua, потому-то и приставка "Навин" в британских письменных источниках не обязательна. Это не единственный случай разницы использования местности в имени исторической личности. У британцев и американцев в имене Александра Македонского отсутствует упоминание его родины, он для них Alexander the Great.

Однако одни и те же имена монарших особ с представителями духовенства (например, римсках пап) и простых, хоть и знаменитых людей. Например, Байрона называют Джорджем, а королей - Георгами ( в свою очередь Генрих VIII на самом деле Henry), Шекспира - Уильямом, а завоевателя Вильгельмом. Тейлор известна как Элизабет, а нынешняя королева - Елизавета. Подобная традиция "усреднённых", часто греко-латинизированных имён для государств Европы действует и в обратную сторону, Чайковского в Британии и США знают под именем Pyotr, а царь-реформатор Peter the Great, Yekaterina Strizhenova также отличается oт Catherine II of Russia. Налицо ещё один обычай: добавлять к имени монарха название государства, а то ведь императрица де Валуа-Куртене тоже была Екатериной и тоже Второй! Досадно, когда забывая об этом, в газете пишут вместо "Иоанн Павел II" "Джон Пол", или понимают "John the Baptist" как "Баптист Джон" вместо "Иаонн Креститель".

Следуя же этой традиции и в XXI веке, видимо, придётся принца Чарльза именовать король Карл (довольно непривычно), когда (и если) он вступит на престол. Иногда ошибки в переводах личных имён попадают в массовую культуру. При дублировании мультсериала "Утиные истории" братьев Huey, Dewey, and Louie — Хьюи, Дьюи и Луи зачем-то переименовали в Билли, Вилли и Дилли, видно забыв, что Билли и Вилли являются уменьшительной формой одного и того же имени - Уильям, а называть одинаково двух из трёх близнецов, даже в мультяшном мире, довольно странно.

А имя Джек - это, по сути, больше, чем просто имя, пусть даже популярное и имеющее множество выдающихся носителей. Это символ чуть ли не всей англо-американской культуры и цивилизации. И это не преувеличение. Первоначально уменьшительно-ласкательный вариант имени Джон уже давно преобрёл множество нарицательных значений. Слово jack может относится и к домкрату, и к детской игрушке в виде звёздочки на нескольких опорах, к куртке, карточному валету, нескольким видам рыб, манекену, национальному флагу (Union Jack), фонарику на Хэллоуин (Jack-o'-lantern), карманному ножику, выпрыгивающему клоуну из коробки (Jack-in-a-box), экзотическому тропическому фрукту (Джекфрут, он же индийское хлебное дерево). Часто jack может слиться с другими словами в начале или в конце, придав им новое значение: lumberjack - лесоруб, jackpot - джекпот, jackhammer - отбойный молоток, a jackrabbit - это тот же самый заяц, синоним слово hare.

Имена Tom и Jenny нашли применение в речи для указания биологического пола животного, например, tomcat - кот, tom-turkey - индюк, jenny donkey - ослица.

И напоследок, небольшой список самых популярных личных имён в Соединённом Королевстве за последние годы.

The Most Popular English First Names in 2010s:

  • Harry
  • Oliver
  • Jack
  • Charlie
  • Alfie
  • Thomas
  • James
  • Jacob
  • Joshua
  • William
  • Amelia
  • Olivia
  • Lily
  • Jessica
  • Emily
  • Sophie
  • Grace
  • Ruby
  • Ava
  • Isabella

The Most popular baby names in the USA (Top 10)

Boys:

  1. Jacob
  2. Michael
  3. Joshua
  4. Ethan
  5. Matthew
  6. Daniel
  7. Christopher
  8. Andrew
  9. Anthony
  10. William

Girls:

  1. Emily
  2. Emma
  3. Madison
  4. Isabella
  5. Ava
  6. Abigail
  7. Olivia
  8. Hannah
  9. Sophia
  10. Samantha

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

268
0
Наверх