Про пословицы и поговорки

Однажды один из моих студентов спросил меня как по-английски «Счастливые часов не наблюдают», я ответил: Time flies when you're having fun, хотя и помнил, что это – цитата из Грибоедова. Переводить классику по-своему – дело высшей степени неблагодарное.

Привыкли называть комедию Шекспира «Taming the shrew» «Укрощение строптивой», а не «Дрессировка полёвки», например, хотя по сути одно. А произведение Виктора Гюго «Les Miserables» - это вовсе не «отверженные», а «несчастные, горемыки, бедолаги, невезучие, неудачники, в конце концов», но традиционный перевод незыблем.

Горе от ума – Woe from Wit, а не какое-нибудь « Misery from mind». All’s well that ends well – Всё хорошо, что хорошо кончается. Шекспир.

Часто иностранным пословицам просто подбирают аналог из родного языка. Вот несколько классических примеров.

  • A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
  • When at Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Don't count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают.
  • Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.
  • Фразу «Еvery closet has a skeleton» приравняли к поговорке «В семье не без урода» (Ага, а в шкафу не без скелета!).
  • Plenty more of fish in the sea. Буквально, это означает «в море много рыбы», мол, найдешь ты ещё свою любовь, по-русски «на ней свет клином не сошёлся». Клин клином, а блин блином, но всё-таки образ рыб и моря имеет свою прелесть и создаёт уже иную игру воображения. И эту игру эквивалентами не заменишь.
  • Когда влюблён, действительно кажется, что твоя избранница – это не просто рыба, а золотая рыбка, или даже морская звезда. И лишь разочаровавшись, но потом, отойдя, понимаешь, что и эта звёздочка – не единственная в океане.

Часть пословиц и поговорок прямых русских эквивалентов не имеет, но вполне понятны.

  • An apple a day keeps the doctor away. Эту пословицу можно перевести как «Яблоко в день – доктор за дверь».
  • Money doesn’t grow on trees. – Деньги не растут на деревья. (В СССР говорили «деньги не текут из крана», сейчас, когда платят за воду, это не актуально.)
  • Home is where the heart is – Дом там, где сердце (тот факт, что лица глагола «быть» в настоящем времени (есть, есмь) в современном русском атрофировались, вынуждает нас вставлять отсутствующее в английском оригинале слово ТАМ).

Ну, и есть такие, которые можно перевести и дословно.

  • No smoke with out fire – Нет дыма без огня.
  • Time is money – Время – деньги.
  • When the cat is away, the mice will play – Без кота мышам раздолье.
  • Too good to be true. – Слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Пословицы и поговорки часто используются в фильмах, книгах, песнях, и даже идёт «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».

LYNN ANDERSON - (I NEVER PROMISED YOU A) ROSE GARDEN

I beg your pardon
I never promised you a rose garden
Along with the sunshine
There's gotta be a little rain sometimes
When you take you got to give
So live and let live or let go
I beg your pardon
I never promised you a rose garden
I could promise you things like big diamond rings
But you don't find roses growin' on stalks of clover
So you better think it over
Well if sweet talking you could make it come true
I would give you the world right now on a silver platter
But what would it matter?
So smile for a while and let's be jolly
Love shouldn't be so melancholy
Come along and share the good times while we can
I beg your pardon
I never promised you a rose garden
Along with the sunshine
There's gotta be a little rain sometimes
I beg your pardon
I never promised you a rose garden
I could sing you a tune and promise you the moon
But if that's what it takes to hold you
I'd just as soon let you go
But there's one thing I want you to know
You better look before you leap
Still waters run deep
And there won't always be someone there to pull you out
And you know what I'm talking about.
So smile for a while and let's be jolly
Love shouldn't be so melancholy
Come along and share the good times while we can
I beg your pardon
I never promised you a rose garden
Along with the sunshine
There's gotta be a little rain sometimes

Перевод

Прошу прощенья,
Не обещала сад из роз тебе я,
Не вечен зной летний,
Бывает иногда и дождь осенний.
Коль берёшь, должен дать
И жить иль уйти не мешать,
Прошу прощенья,
Не обещала сад из роз тебе я.
Я могла дать кольцо
И дело с концом,
Не растут ведь розы на том же стебле, где клевер,
Надо всё перепроверить.
Обещаешь мне ты –
Придут все мечты,
И могу предоставить мир тебе на блюде,
Но что значит будет?
Не злись, улыбнись, ведь всё отлично,
Что ж любовь так меланхолична,
Будем же делиться счастьем, коль есть шанс.
Спеть могу песнь одну и обещать луну,
Но тебя отпущу, коль остальное тебе всё равно,
Но хочу я, чтоб ты помнил одно:
Семь раз отмерь, один отрежь,
Ведь в омуте бес
Не всегда будет та, что сможет тебя выручать,
Ну ты понял, что хочу я сказать.
Не злись, улыбнись, ведь всё отлично,
Что ж любовь так меланхолична,
Будем же делиться счастьем, коль есть шанс.
Прошу прощенья,
Не обещала сад из роз тебе я,
Не вечен зной летний,
Бывает иногда и дождь осенний.

The Cyrkle - Red Rubber Ball

I should have known you'd bid me farewell
There's a lesson to be learned from this and I learned it very well
Now, I know you're not the only starfish in the sea
If I never hear your name again, it's all the same to me
And I think it's gonna be alright
Yeah, the worst is over now
The mornin' sun is shinin' like a red rubber ball
You never care for secrets I confide
For you, I'm just an ornament, somethin' for your pride
Always runnin', never carin', that's the life you live
Stolen minutes of your time were all you had to give
And I think it's gonna be alright
Yeah, the worst is over now
The mornin' sun is shinin' like a red rubber ball
The story's in the past with nothin' to recall
I've got my life to live and I don't need you at all
The roller-coaster ride we took is nearly at an end
I bought my ticket with my tears, that's all I'm gonna spend
And I think it's gonna be alright
Yeah, the worst is over now
The mornin' sun is shinin' like a red rubber ball
Oh, I think it's gonna be alright
Yeah, the worst is over now
The mornin' sun is shinin' like a red rubber ball

Перевод

Eсли б я знал,
Как буду одинок,
Из этого я хорошо
Жизни уяснил урок,
В море жизни звёзд,
Я понял, без тебя полно,
Не услышу больше о тебе,
Да мне уж всё равно.
Знаю я: всё будет хорошо,
Да, ведь худшее прошло
Краснеет утром солнце как резиновый мяч.
Тайны тебе я доверял не раз,
Но что тебе до них, ведь я
Был лишь напоказ,
Убегать и не любить,
Вот так, как ты живёшь,
В вечной спешке для меня
Минутки не найдёшь.
Знаю я: всё будет хорошо,
Да, ведь худшее прошло
Краснеет утром солнце как резиновый мяч.
Истории конец, не стоит вспоминать,
Ведь впереди вся жизнь, и ты вовсе не нужна,
До конца нас прокатил лихой аттракцион,
Но не за деньги взят билет, слезами куплен он.
Знаю я: всё будет хорошо,
Да, ведь худшее прошло
Краснеет утром солнце как резиновый мяч.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

1327
0
Наверх