В каком возрасте учить чужой язык

В любом. Но лучше попозже. Вернее, если уж и в детстве – то точно не так, как в начальных классах средней школы.

«Вот это неожиданность! – подумаете вы – Ведь дети так легко начинают подражать чужим звукам! Почему бы не воспользоваться этим?». Ну что ж, давайте попытаемся поговорить подробнее об этой странной паре – ребенок и чужой язык.

Нужно сразу оговориться. Во-первых, мы не рассматриваем вынужденную меру –переезд надолго в другую страну. Во-вторых, в этой главе ребенок – это существо в возрасте до 11-13 лет. Далее для чужого языка это не ребенок, это взрослый. Язык и ребенок – это очень сложная и ответственная тема. Ребенок не в состоянии сам себе подобрать методику и технологию. И массовые системы обучения тоже не смогут. А смогут – или очень тактичный и чувствительный преподаватель, или такие же родители. Если вы, будучи родителем, не в состоянии подобрать ребенку форму и метод обучения, а ребенок случайно не найдет их в начале обучения сам, то язык у него не пойдет. В этом случае важно оставить попытки, иначе у ребенка может сформироваться стойкое убеждение, что язык выучить невозможно, что говорить на чужом языке – стыдно и неудобно, что язык – это для уникумов. 

Язык можно учить в любом возрасте, не только в детстве. Чем дальше от детства, тем больше человек умеет учиться. Пусть ребенок повзрослеет, подумает, все взвесит. Может, к этому времени он решит, что оно ему и не надо. Ведь язык и ребенок – это, конечно, проблема амбиций родителей (если это не иммиграция). Но родительское честолюбие можно как-нибудь и по-другому удовлетворять. Теннисом, например. Весьма современно, кстати, и для здоровья полезно.

Вопреки распространенному мнению, очень трудно в детстве сделать ребенка двуязычным. Он маленький. Ему надо развивать свой собственный языковый аппарат. Ему нужно много разнообразной лексики: дворовой, бытовой, сказочной. Ему нужен один базовый язык. И только на его основе маленький человечек сможет начать детально осознавать мир и себя в нем. А так, при одновременном втирании двух языков, может не получиться ни одного базового. В эмигрантских кругах это сплошь и рядом так и происходит, даже среди взрослых. Ни Шекспира в подлиннике не понимают, ни Пушкина. И не хотят. И не замечают того, что не хотят, что лексика их – две тысячи слов на одном языке и тысяча на другом.

Что можно рекомендовать непоседливым родителям, желающим таки помучить чадо вторым языком? Игровые формы. Особенно полезно играть сразу с несколькими языками. Не бойтесь, что в голове ребенка будет каша из слов, – главное, пройдет боязнь сложности чужого языка. Язык – это должно быть весело и прикольно. 

Многоязычие разблокирует боязнь и подарит ощущение свободы. И то и другое очень важно для будущей жизни. Пусть хоть несколько слов или фраз на чужом языке – но знать. Так и получаются европейские дети, которые говорят, хоть и плохо, на нескольких соседних языках при одном родительском базовом.

И о произношении. Действительно, вы правы – дети так легко начинают подражать чужим звукам! И очень точно. Вот этим надо пользоваться. Пусть знают всего несколько фраз, но с правильным, точным произношением. Пусть гримасничают, бякают, мякают, имитируя чужую речь. Даже это поможет в будущем освоить язык, снять напряжение и стеснительность.​​​​

209
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование