Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Бывает так, что одно слово может не только иметь много значений, но и принадлежать к разным частям речи в одной из своих словоформ.

Во фразе "Косил косой косой косой" слово "косой" поочерёдно выступает в качестве подлежащего, определения и дополнения, меняя часть речи, род, падеж.

В английском тоже есть подобные фразы. Для удобства субъект заключён в круглые скобки, глагол -в треугольные, объект - в квадратные, придаточное - в фигурные, прилагательное - между волнистыми линиями.

Пример: <Косил> (косой) ~косой ~ [косой].

Вот теперь разберёмся: ( ~ Buffalo ~ buffalo { ~ Buffalo ~ (buffalo) <buffalo>}) <buffalo> ~Buffalo ~ [buffalo].

То есть: Буффальские бизоны, третируемые другими Буффальскими бизонами, третируют третьих Буффальских бизонов.

Мы видим, что пятое слово buffalo, которое глагол, одновременно является концом и большого подлежащего, и придаточного в его составе.

Без придаточного, предложение понятно: Буффальские бизоны третируют Буффальских бизонов.

И лишь придаточное даёт нам добавочную информацию о том, что и этих хулиганов задирают более сильные и тоже Буффальские бизоны.

Суть предложения становиться понятнее, если мы скажем, например:

Нью-йоркские коты, задираемые чикагскими псами, задирают вашингтонских мышей.

Вторая фраза, построенная точно так же звучит:

Can-can can-can can can can can can-can.

Заскобим, добавив // для модальных глаголов:

(Can-can {(Can-can) /can/<can>} /can/ <can> [can-can].

И значит это:

Танцовщицы, которых другие танцовщицы могут превзойти, могут сами превзойти иных танцовщиц.

Can-can - это танец кан-кан, это же название распространяется на танцовщиц, can - модальный глагол "мочь, уметь", но также смысловой глагол "превзойти" (на жаргоне, да ладно), есть и значение существительного can - консервная банка, но в данном предложении обошлись даже без этих жестянок.

После этих монстрофраз предложение

Ship-shipping ship shipping shipping-ships.

выглядит простой как бумажный кораблик. Это всего лишь (грубовато по отношению к морской лексике, но всё же )

Судопогрузочный корабль, везущий грузовые суда.

Можно чуть усложнить:

Ship-shipping ship shipping ship-shipping ships.

Судопогрузочный корабль, везущий cудопогрузочные корабли.

Давайте рассмотрим фразу о бизонах в диаграмме Рида-Келлога (Reed-Kellog), в синтаксическом дереве ( Parse tree) и все эти фразы в грамоджи (Gramoji).

На их фоне "Косой с косой" совсем простой.

А ведь слово "Простой" тоже многозначно. Может, тоже сочинить фразу с этим словом.

Простой простил простой простой простой с простой простотой.

Что значит: простачок простодушно извинил простушку за обычное простаивание работы.

270
0
Наверх