Что нужно поменять в своём сознании, чтобы заговорить по-английски?

10.04.2017

Те, кто изучают английский, рано или поздно понимают: хочешь знать язык – перестрой своё мышление под него, чтоб слиться с «их» манерой общения. Те же, кто его преподают – уже давно перестроились и мыслят по-английски и по-русски разными частями сознания.

И это правда, переводом много не объяснишь, он может запутать, сбить с толку или отсутствовать вовсе. Тут нужна привычка, а главное, необходимо признать, что английский язык никогда не строился так, чтоб быть понЯтным иностранцу. Он строился так, чтоб быть пОнятым. Английский язык – он не русский, и даже не славянский. Так же не романский, но германский, хотя и не немецкий. Но, в любом случае, европейский, хотя сама Британия в континентальной Европе не лежит.

Итак, что конкретно нужно изменить в своём восприятии действительности, чтоб понимать и общаться на английском языке?

  1. Порядок слов. В русском языке много окончаний, мы можем строить свои предложения как угодно, и нам будет понятно, что слово в именительном падеже – это субъект (≈подлежащее), слово в косвенном – объект (≈дополнение). Кот ест рыбу. Рыбу ест кот. Ест кот рыбу. Ест рыбу кот. Наоборот? Пожалуйста: Кота ест рыба. Рыба ест кота. Ест рыба кота. Ест кота рыба. Меняешь окончание – меняешь смысл. Порядок слов тут не так важен.
  2. В английском важно: сначала субъект, потом глагол, потом объект. Помните, что окончания вам в этом не помогут.

    Если субъект не очевиден, он всё равно есть. Пусть даже IT – нечто неличное. Англичане уже давно привыкли вместо более очевидного «Rain is falling» - «дождь падает» говорить «It is raining» - «Она (погода) есть дождливая» или «Оно дождит». Также «It is 5 o’clock» . It – это фактор времени. «It’s nice to meet you» « Оно (Знакомство) является приятным встретить тебя».

    В общем, нужно понять, что IT – тоже субъект.

    Слово There в начале предложения также играет роль квази-субъекта. (См.также: http://intensiv.ru/blog/blog_1/291.php)

    Может, к этому сначала трудно привыкнуть, но потом вы поймёте, что английский порядок слов более последовательный – от самого главного КТО до менее важного – С КЕМ и КОГДА. И да, ЧТО положить всегда важнее, чем КУДА. И ещё: полноценное предложение не может начинаться с me, them, him, только с I, They, He. «Мне холодно» - это не «me cold», но «I’m cold». (см. также http://intensiv.ru/blog/blog_1/318.php)

    В русском языке мы говорим: кот чёрный, чёрный кот. Прилагательное хоть обычно и стоит перед существительным, то частенько и после. В английском – почти всегда до. Почему? Да, потому что из-за недостатка окончаний существительные и прилагательные могут выглядеть одинаково и не будет понятно, что есть что. Flat iron – плоский утюг, iron flat – железная квартира. Iron bar – железный прут, Bar iron – барный утюг. Kind man – добрый человек, special kind – особый вид/сорт. При этом, прилагательные не изменяются ни по родам (их в английском нет), ни по временам, ни по падежам, и в 99,9999999% случаев по числам (кроме слов other-another). (см. также http://intensiv.ru/blog/blog_1/328.php)

    Порядок «прилагательное - существительное» поможет не запутаться во всех значениях конкретного слова, которые могут быть очень далеки друг от друга, чтоб их объединить. Итак, какие порядки в английском языке?

    • Subject - Verb – Adjective- Object – Place –Time
    • I eat delicious ice-cream at the café on Sundays.

    • Subject – Adverb – Verb – Object – Place
    • I usually eat ice-cream at the café.

    Именно порядок слов не даёт нам перепутать столь непохожие значения слов, например EVEN.

    • 8 is an even number (Even – чётное, так как стоит перед существительным «число»).
    • I don’t even know her name! (Even – даже, стоит перед глаголом)
  3. Вещи обязательно чьи-то. Помните, почтальон Печкин сказал: Дети [не бывают сами по себе, они] обязательно чьи-то. Мы по-русски говорим просто: кот, рука, магазин, яблоко… А английском существительные (вещи, животные, растения, люди, предметы) редко могут быть предоставлены сами себе. Мы должны понимать ЧЕЙ этот предмет , тогда ставим притяжательное прилагательное (my, your, his, her, our, their, its). Если не знаем чьё, но видим, что ЭТОТ или ТОТ, ставим this, that или the. Ежели мы вовсе незнакомы с предметом, не видим его или видим в первый раз, при этом знаем, что он – один, употребляем A / AN или One. Вот, из этого и строится понимание артиклей. (см. также: http://intensiv.ru/blog/blog_1/228.php)
  4. Артикль не ставиться перед существительными, если они неисчисляемые, аморфные, абстрактные и не особо чьи-либо. Smoke, fire, rain, water, salt. Зато всегда можно поставить some/any/no. (см. также о разнице между some и any http://intensiv.ru/blog/blog_1/340.php) Вывод: сначала определитель, потом существительное. Может, вы зададите вопрос: какая разница между my – mine, your – yours, her – hers? В том же самом: my, your, her стоят ПЕРЕД существительным, mine, yours, hers – либо несколько после существительного, либо при его полном отсутствии. И количество предметов тут ни при чём. (См.также: http://intensiv.ru/blog/blog_1/198.php)

  5. 2x2=4, про «равно» не позабудь.
  6. Вспомогательные глаголы am/is/are означают не только «есть», но и «быть / находится (располагаться даже) / являться» и имеют функцию слова «…- это…» в определениях. (Подробнее: http://intensiv.ru/blog/blog_1/342.php) Это те же самые «был / были», только в настоящем. «Есть-есмь-еси»: русском языке эти глаголы в настоящем времени так часто опускались, что мы перестали воспринимать их. Хотя, почему перестали? Нас просто уже несколько веков этому не учили. Мы говорим «Он доктор», «Он весёлый», «Они дома», «Спорт – здоровье », а в середине ПУСТОТА, ну, в лучшем случае – тире– . А вот англичане, французы, немцы, итальянцы, испанцы продолжают ими пользоваться и примеру восточных славян последовать не спешат.

  7. Но чем англичане отличаются от всех европейцев, да и от всех землян, пожалуй, так это вспомогательным глаголом DO/DOES/DID. Чтобы задать вопрос о действии субъекта в настоящем времени, мы обязательно должны поставить перед субъектом это несчастное «DO». Не поменять интонацию, не поменять местами подлежащее и сказуемое, не прибавить суффикс…
    • Do you like cheese?
    • Do you live in Moscow?
    • What DO you like?
    • Where DO you live?
    • What kind of music DO you listen to?

    Чтоб сделать отрицание, мы сейчас приставляем частицу not не к основному глаголу, а к этому.

    • I don’t like cheese.
    • I don’t live in Moscow.

    Мы не забываем про DO/DOES/DID, чтобы дать так называемый «краткий ответ», хотя по краткости он второй, а не первый. “Yes” ведь короче, чем “I do”.

    «DO», которое уже не означает «делать», а лишь дублирует последний главный глагол из этого же или предыдущего предложения. (см. также: http://intensiv.ru/blog/blog_1/298.php)

    Если в русском мы дублируем собеседника:

    • Любишь?
      Люблю!
    • Обещаешь?
      Обещаю!

    В английском у нас есть слово-заместитель:

    • Do you love her?
      I do.
    • Do you promise to be true?
      I do.

    Фраза:
    Will you love me as you do today? Что означает:
    Будешь ли ты меня любить КАК сегодня? Скорее:
    Будешь ил ты меня любить ТАК ЖЕ (сильно), КАК ЛЮБИШЬ сегодня.
    DO позволяет избежать тавтологии, не теряя смысла. Поэтому, на свадьбах они говорят не Yes, а дублирующий слова священника «I do».
    Понятно? Понято!
    А тем, кто утверждает, что перевести можно всё, без потери первоначального значения:
    Попробуйте перевести: We said our ‘I dos’.
    Мы сказали наши «Да» - неплохо, очень даже хорошо. Возможно, лучшее из того, что возможно в русском. Только надо помнить, что «да» в этом предложении стоит понимать во множественном числе, но для этого слово «наши» и стоит. Мы поклялись в верности / заключили брак / зарегистрировали отношения. – Смысл сохраняется, но краткость, ёмкость и красота английского «I DO» куда-то испарилась. Теперь внимание:
    Мы сказали наши «Я делаю» - это никудышный перевод.
    Сейчас понятно, что DO в данной функции теряет свою «деловитость» и является зеркалом любого другого глагола, выражающего и действия, и чувства, и привычки, и повадки, и даже само «нормальное» do, означающее делать.
    DO you do yoga?
    Yes, I DO.
    No, I DON’T
    I DON’T do yoga.
    Для удобства здесь DO заглавными буквами – это вспомогательный (дублирующий действие) глагол, а do строчными – основной глагол «делать, заниматься». Но в текстах, тем более, в разговоре, никто выделять не будет. Тут надо понять простую вещь: DO до субъекта – вспомогательный. Если после субъекта и без объекта – основной. (см. также http://intensiv.ru/blog/blog_1/303.php) С этим DO, конечно, англичане сами намудрили. Ведь даже при их скудном наборе окончаний можно было придумать что-нибудь попроще. Но, не нам это менять, нам к этому привыкнуть.

  8. Отличай плюс и минус!
  9. Слова ever, any и иже с ними используются в утверждениях и отрицаниях. В положительных утверждениях чаще идут выражения с Some.

  10. Сейчас или всегда?
  11. Есть такая категория времён в английском – Continuous. Как мы помним, она большей частью указывает на то, что действие совершается в данный момент, но не постоянно. Юридически это даже правильно. Однако, глаголы чувственного восприятия употребляются обыкновенно в простых временах.

  12. Остался ли след?
  13. Present Perfect и Past Simple отличаются тем, что Present Perfect не указывает на конкретное время, но ещё, что более важно – показывает, что действие не исчезло бесследно, а имеет результат в настоящем.

  14. Исчисляемые или неисчисляемые?
  15. Когда мы знаем исчисляемое существительное или неисчисляемое, мы не только узнаём что ставить: many или much, но и стоит ли ставить артикль, и что тоже важно – какое число в глагол.

  16. Полезные слова.
  17. Перевод может быть разным, только значение – вполне определённое.

    • Get – не было и появилось
    • Keep – было и продолжается
    • Wrong – не так, не тот, не туда
    • Take – это не только взять, брать, принять, но и составляет много разных фраз.
    • Way – путь, таким образом, вот так, манера, метод, как я вижу (делаю, чувствую, думаю).

Чему нужно переучиться:

  1. Предлоги.
  2. В русском языке есть предлоги, и в английском тоже. Но они не совпадают. Придётся их учить заново. (см. также http://intensiv.ru/blog/blog_1/360.php http://intensiv.ru/blog/blog_1/258.php)

  3. Понять значение слова «one».
  4. One – это не только «один», но и такой же дублирующий заменитель существительного, как DO для глагола.

    • Which jacket do you like?
    • I like the green one, the one with golden buttons.

    Этим “one” мы заменяет слово «jacket», которое иначе могли бы повторять, или, как в русском, опускать. (Подробнее: http://intensiv.ru/blog/blog_1/343.php)

  5. Слово «всё».
  6. Чаще всего, «всё» - это ALL. Everything – это «все вещи», по сути тоже то же «всё». Everybody – это все люди. Однако не каждое русское «всё» переводится на английский. Например, в предложении «Всё больше и больше людей хотят учиться» или «Капли дождя всё падают и падают». В подобных предложениях в английском никакого «всё» нет. More and more people want to study. Raindrops keep falling down.

  7. Слова «так» и «как».
  8. Продолжаю традицию четвёртых номеров в этой статье. Насчёт того, в чём англичане сами намудрили. В русском и многих других языках есть одно слово – «как». А в английском – how, as, like.. «Так» - ещё интереснее: so, such, the way, like this, as. Тут уже не стоит сравнивать с русским. Надо запоминать фразы с чистого листа.

  9. Не всякий русский инфинитив остаётся таковым в английском.
  10. Нас пытаются убедить, что глаголы неопределённой формы, которые заканчиваются на - ТЬ, в английском языке следуют за «to»:

    • Пить – to drink
    • Спать – to sleep
    • Желать – to wish
    • Бегать - to run

    Было бы это слишком просто, но так случается не всегда. Учитывая же тот факт, что после модальных глаголов в русском следует глагол с –ТЬ, а в английском после must/should/can/ may “to” не может быть, это далеко не всегда.

172
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование