Что такое “хорошо” и что такое “плохо” по-английски?

Слова “good” и “bad” знают даже те, кто больше по-английски ничего не знают. Но приравнять их к русским словам “хорошо” и “плохо” -значит постоянно совершать как минимум три ошибки и понимать некоторые вещи неправильно. Итак, давайте разбираться. Начнём с самого популярного вопроса: В чём разница между “good” и “well”.

  1. Если мы говорим о понятии “хорошо”, как о НАРЕЧИИ, то есть “как?” - хорошо, это “well”.
    • Она танцует хорошо.- She dances well. (Нельзя сказать “She dances good”)

    Good -это прилагательное “хороший”, “добрый”, “благой” .

    • Good job.=отличная работа, отлично сработано.
    • Good luck = (“доброй”) удачи.
    • Good news= не только “хорошие новости”, но и “Благая весть”, “добрая весть”.
    • I'm good at football. -Я хорош в футболе.
    • Good morning=Доброе утро (К.О.).

    Путаницу создаёт лишь тот факт, что в русском языке мы говорим просто “хорошо”, имея в виду “оно/это есть хорошо”, а это- прилагательное, а не наречие, так как является характеристикой абстрактного “этого”, которое русский язык сделал почти непостижимым.

    • It’s too good to be true.
    • Это слишком хорошо, чтоб быть правдой.

    Как ни странно, слово “good” родственно русскому слову “годный”.

  2. Well тоже может быть прилагательным и означает “здоровый”, “не больной”. Иногда является синонимом к слову “healthy”. Well может быть существительным со значением (внезапно) “колодец, резервуар, скважина, чернильница” , а может быть междометием “ну,” или “так, так, так” - well, well, well..Но это же уже иное понятие. Возвращаемся к понятию “хорошо”.
  3. “Хорошо что-то сделанный” начинается на well-: well-equipped = хорошо вооруженный, хорошо оборудованный. Well-done= хорошо сделанный, хорошо приготовленный.
  4. “Хорошо что-то делающий” с -ing, начинается на good. Good-looking.

  5. Look good, feel good. Да, с глаголами feel, look, taste , smell мы используем прилагательное. И никакого myself. Кстати, “good” часто используется в значении “вкусный”, то есть “good to eat”.
  6. Goodly. - так мы не говорим, когда хотим сказать “хорошо”. В смысле, такое слово есть, только это не наречие от “good”. Это отдельное прилагательное, означающее “добротный, красивый, крупный, приличный (о числах)”.
  7. Сравнительная степень у обоих слов: good и well одна и та же: better -best. В сочетании с глаголом like, better является синонимом к more. I like tea more than coffee. I like tea better than coffee. Напомним, что better -это самодостаточное прилагательное и форма “more better” неверна.

Меняется ли знак при переводе?

Мы часто меняем знаки в математике. В переводе с одного языка на другой мы тоже это делаем. Например, “keeps me awake” следует понимать как “сохраняет меня бодрствующим”, но перевести лучше как “не даёт мне уснуть”. Мы поменяли знак не для того, чтоб изменить значение, наоборот, чтоб сохранить его, но сделать более привычным для носителей русского.

Поэтому такую фразу, как“Good As You” следует понимать “такой же хороший, как и ты”, тут и тебе комплимент, и мне, но русский перевод немного грубее: не хуже тебя. Знаете, кто придумал этот девиз и носил на улице значки с такой надписью во второй половине прошлого века? Прочтите первые буквы этой фразы. Вот так аббревиатура стала старым словом с новым, дополнительным значением.

God is good.

Знаете, в какой ситуации вы даже не задумываетесь о том, что “good” значит “хороший, добрый”? При прощании, когда говорим “Goodbye”. Угадал? Мы так привыкли к этому слову, что в 1990-е у нас появлялись даже попсовые песни с надписью кириллицей на аудиокассете “Гудбай”.

Удивительно, но нам в голову не приходит переводить “до свидания” как “til meeting”, потому что с детства мы привыкли слышать “чао”, “асталависта”, “оревуар”, “ауфидерзейн”, ну, и “гудбай”.

Тогда, вы, возможно, зададите мне вопрос: если “good”-это “хороший”, то что такое отдельно “bye”, ведь оно употребляется в одинарном и двойном экземпляре в том же самом значении. И тогда,какая разница между goodbye, bye-bye и просто bye?

Тут всё не так просто, но так интересно.

Goodbye - это с веками ускоренное “God be with you”, то есть “Бог пребудет с тобой” или, как мы говорим “С богом”. Так же как в русском “спаси Бог тебя” превратилось в “спасибо”.

Факт схожести слов God и Good не случаен.

И современные англичане до сих пор предпочитают не упоминать имени Господа всуе, вместо “God Knows”(как в песне Фредди Меркьюри) говорят “goodness knows” (Не путать с “goddess”). Даже в избытке чувств британцы говорят “oh my goodness”, американцы же, в большинстве своём привыкли не стесняясь “омайгадить” и сорить в интернете аббревиатурой OMG .

Для тех, кто всё-таки продолжает следовать заповеди “не упоминай…” англичане уже давно создали “oh my gosh”, “oh boy”.”oh, man”...

Bad -это сильно!

Ну, хватит о хорошем. Сейчас я вас плохому научу.

  1. Вот слово bad, которое по сути “no good”.
  2. Сравнительная и превосходная степени: worse-worst. (Не путать с worth).

    • Bad guy/ baddie - плохой парень, злодей, отрицательный персонаж в кино.
    • Big Bad Wolf - злой серый волк ( из “Трёх поросят”).
    • Black cats bring bad luck. = Чёрные кошки приносят беду / неудачу.

    “Плохая удача” отсутствует в русском, там слово образовалось при помощи НЕ. Но это не означает, что “bad luck” не существует в английском. Ещё как существует!

    Однако есть случаи, когда мы в английском говорим bad, а в русском “плохой” не говорим. Когда мы заявляем о своей боли:

    I have a bad headache. I have a bad cold.

    Понятно, что головная боль или простуда не могут быть хорошими, но bad мы используем, чтоб показать, что нам даже хуже, чем могло быть. По-русски мы бы сказали :У меня сильная головная боль/ простуда.

    Также мы используем “Bad”, когда сильно, безумно чего-то хотим:

    I want to see you so bad.

  3. Badly -это и наречие от “bad”, и отдельное прилагательное. Bad в качестве наречия не используйте.
    • She told badly about him= Она говорила о нём плохо (в плохой манере).
    • Her heart was badly broken.= Её сердце было разбито вдребезги.
    • She dances badly. = Она танцует плохо. То есть не то, чтоб недостаточно хорошо или неважно, а просто ужасно.
  4. Poorly -вот это и есть “плоховато”, “неважнецки”, “не очень”, “не ахти”, “не фонтан”, “не комильфо”, “не айс”... Вам, может, трудновато запомнить данное слово в таком значении, но как же приходится иностранцам запоминать все вышеперечисленные синонимы?
  5. “Poorly done” = плохо/ непрофессионально сделанный.

    Поэтому, слово “poor” - это не только “бедный”, но в таком сочетании как “poor quality” =” невысокое/низкое качество”.

  6. Look, feel, taste, smell тоже идут с прилагательным bad.
    • I feel bad.
    • It tastes bad.

Теперь вы знаете больше.

Удачи! Good luck!

962
0
Наверх