Что такое “would”?

Многие переводят «would» частицей «бы».

Иногда, это помогает.

I would go to the park. – Я бы сходил в парк.

Would you be so kind …– Не были бы вы любезны...

If I were a king, I would have three wives. – Если б я был султан, я б имел трёх жён.

«Б» называют «мечтательной буквой»: конфетку б, мороженое б.

Тем не менее, «бы» - это частица. А что бывает, когда одну часть речи переводишь с помощью другой? Правильно, когнитивный диссонанс. 

То есть, путаться будешь часто.

Так вот, что нужно знать о слове would и что оно означает?

Прежде всего, would – это не частица, не предлог, а самый настоящий модальный или «парный» глагол. Что это значит?

Во-первых, в пару к would нужен смысловой (нормальный, обычный, не модальный) глагол и только в первой форме и без to. Порой, парой к этому модальному глаголу выступают смысловые глаголы «like» и «be».Тут, сразу надо понимать, что глагол «like» - это не только почему-то считающееся единственным значением «нравиться, люблю», но и в немалой степени «наслаждаюсь, хочу». И поэтому неудивительно, что I would like to watch a movie. = Я хотел бы посмотреть кино. Вообще, не забывайте, что глагол не только должен стоять после would, но и может стоять после like to, а к каждому глаголу «прицепом» может следовать и предлог. Поэтому фраза: I would like to go to the concert. – вполне обычная, всё на своих местах и никакого нагромождения нет. 

Сокращение от would – ‘d.

Во-вторых, ни до слова would, ни СРАЗУ после него частица ТО не ставится. Ведь это табу для всех «парных глаголов». И, конечно, если к субъекту уже приставлен would, к нему уже не могут быть приставлены am/is/are/does/did/ has/ will/ can и прочие вспомогательные или модальные глаголы. Место уже занято.

В-третьих, читается это [wu:d], а не [would], [wold], [wuld] и т.д.

В-четвёртых, в русском языке нет, глагола, который бы смог адекватно перевести would. Вам придётся представить, что такое слово есть. Придать ему значение would и начать мыслить по-английски. 

В-пятых, нет, без этого слова не обойтись, оно слишком распространённое, чтобы его не учить.

Ну, теперь самое главное, как и для чего использовать would. 

Первое. Would-джентльмен.

Слово would чуть более вежливое, нежели will.

Поэтому вместо «Will you open the window, please?» джентльмен скажет «Will you open the window, please?». Смысл один и тот же, только отношение другое. Так стоит ли читать дальше? Да. В первом пункте это слово, действительно, можно заменить, но в последующих пунктах. 

Второе. Официант.

Не хотите ли…, не желаете ли…?

Мы используем эти вопросы, когда хотим предложить что-то.

Would you like some coffee? Would you like to try our new soup?

И, да, данная форма – одна из двух, когда мы используем some в вопросах. Вторая = Can I have some juice? Тоже вопрос, тоже some.

Третье. Мечтатель.

I’d like to be under the sea. – Я бы хотел побывать на дне моря.

Мечтатель появляется в условных наклонениях: Conditional 2,3, MIXED.

Внимание, пусть по-русски мы говорим «Если бы, да кабы….», в английском слово would может стоять только в части результата, но не условия. То есть, один раз вместо русских двух.

If I were a king, I would have three wives. Никаких If I would…

Четвёртое. Мемуары.

Мы используем would, вспоминая о прошлом, во многом это похоже на used to, только используется реже и не со всеми глаголами ( a “used to” – cо всеми!).

Пятое. Секретарь. 

Мы используем would там, где в русском использовали бы будущее. «Она сказала, что придёт».

Но в английском сказать «She said she will come» будет ошибкой. Почему? Прошлое и будущее не должны встречаться в одном предложении. А прошлое и would – почему бы и нет. 

Поэтому, правильно: «She said she would come»!

138
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование