Что такое “would”?

Многие переводят «would» частицей «бы».

Иногда, это помогает.

I would go to the park. – Я бы сходил в парк.

Would you be so kind …– Не были бы вы любезны...

If I were a king, I would have three wives. – Если б я был султан, я б имел трёх жён.

«Б» называют «мечтательной буквой»: конфетку б, мороженое б.

Тем не менее, «бы» - это частица. А что бывает, когда одну часть речи переводишь с помощью другой? Правильно, когнитивный диссонанс. 

То есть, путаться будешь часто.

Так вот, что нужно знать о слове would и что оно означает?

Прежде всего, would – это не частица, не предлог, а самый настоящий модальный или «парный» глагол. Что это значит?

Во-первых, в пару к would нужен смысловой (нормальный, обычный, не модальный) глагол и только в первой форме и без to. Порой, парой к этому модальному глаголу выступают смысловые глаголы «like» и «be».Тут, сразу надо понимать, что глагол «like» - это не только почему-то считающееся единственным значением «нравиться, люблю», но и в немалой степени «наслаждаюсь, хочу». И поэтому неудивительно, что I would like to watch a movie. = Я хотел бы посмотреть кино. Вообще, не забывайте, что глагол не только должен стоять после would, но и может стоять после like to, а к каждому глаголу «прицепом» может следовать и предлог. Поэтому фраза: I would like to go to the concert. – вполне обычная, всё на своих местах и никакого нагромождения нет. 

Сокращение от would – ‘d.

Во-вторых, ни до слова would, ни СРАЗУ после него частица ТО не ставится. Ведь это табу для всех «парных глаголов». И, конечно, если к субъекту уже приставлен would, к нему уже не могут быть приставлены am/is/are/does/did/ has/ will/ can и прочие вспомогательные или модальные глаголы. Место уже занято.

В-третьих, читается это [wu:d], а не [would], [wold], [wuld] и т.д.

В-четвёртых, в русском языке нет, глагола, который бы смог адекватно перевести would. Вам придётся представить, что такое слово есть. Придать ему значение would и начать мыслить по-английски. 

В-пятых, нет, без этого слова не обойтись, оно слишком распространённое, чтобы его не учить.

Студенты курса английского языка дистанционно составили список как и для чего использовать would. 

Первое. Would-вежливое.

Слово would чуть более вежливое, нежели will.

Поэтому вместо «Will you open the window, please?» вежливые  скажет «Would you open the window, please?». 

Второе. 

Не хотите ли…, не желаете ли…?

Мы используем эти вопросы, когда хотим предложить что-то.

Would you like some coffee? Would you like to try our new soup?

И, да, данная форма – одна из двух, когда мы используем some в вопросах. Вторая = Can I have some juice? Тоже вопрос, тоже some.

Третье. Мечтатель.

I’d like to be under the sea. – Я бы хотел побывать на дне моря.

Мечтатель появляется в условных наклонениях: Conditional 2,3, MIXED.

Внимание, пусть по-русски мы говорим «Если бы, да кабы….», в английском слово would может стоять только в части результата, но не условия. То есть, один раз вместо русских двух.

If I were a king, I would have three wives. Никаких If I would…

Четвёртое. Мемуары.

Мы используем would, вспоминая о прошлом, во многом это похоже на used to, только используется реже и не со всеми глаголами ( a “used to” – cо всеми!).

Пятое. Секретарь. 

Мы используем would там, где в русском использовали бы будущее. «Она сказала, что придёт».

Но в английском сказать «She said she will come» будет ошибкой. Почему? Прошлое и будущее не должны встречаться в одном предложении. А прошлое и would – почему бы и нет. 

Поэтому, правильно: «She said she would come»!

1268
0
Наверх