Помогают ли англицизмы учить английский язык?

Помогают ли англицизмы учить английский язык. В русский язык периодически проникают различные английские слова. И ладно, если это термины из спорта и науки, которые просто не имеют русских аналогов. Иное дело, когда адаптируемое под славянский акцент английское слово можно легко заменить русским одним (двумя-тремя),пусть и более длинным. 

Это явление имеет преимущества: речь русских становиться чуть-чуть понятнее для иностранцев, чаще англицизмы короче, а главное не нужно напрягать мозги и искать\выдумывать подходящий эквивалент. Явными недостатками являются разрыв между поколениями, социальными слоями. Англицизмы помогаю жаргону выстраивать больше преград между "своими" и "чужими". А главное, родные, привычные англичанам слова с прорывом технологий и новшеств лишь обретают новый узус, а для русских становятся дополнительной лексической единицей языка, бывает, что и совершенно лишней, а узкий узус укладывается как единственное значение. 

  • Дог - это любая собака, в широком значении - любой представитель псовых, а породу англичане называют Great Dane или German Mastiff. 
  • Киллер действительно означает убийцу, но не только, а например (боле)утоляющее, уничтожитель и т.д., А для наёмника англичане используют слово "ассасин". Существительное: аssassination. 
  • Спайс. Ещё одно испорченное в понимании русских слово. Сейчас это слово появилось в современном разговорном русском для обозначения синтетических наркотиков, а в английском литературном - специю, приправу. 
  • Стринги - вообще-то англичане называют этот предмет одежды thong (удивительно, но число единственное), а string означает струну, верёвку и т.д. 
  • Фреш. - Fresh -это свежий и может относиться к чему и к кому угодно. 
  • Ноутбук. Вообще-то, это торговая марка. А любой портативный компьютер называется 
  • Таунхаус, шоп-тур. Составлены из двух английских слов, однако единое слово нетипично для английского языка. 
  • Принтер - помимо печатающего устройства, это ещё и печатник. Так бы и оставили. Ведь нелепо сказать, что Иван Фёдоров, напечатавший первую книгу в 1564 (кстати, рядом с тем местом, где ныне Интенсив!) был первым русским принтером. Удивительно, как при таком бездумном копировании слов, мышка избежала участи превращения в "мауса". 
  • Провайдер - это вовсе обеспечитель, не только интернет-соединения. 
  • Криэйтор - чисто визуально, написание слова даже мало напоминает оригинал: Creator. Да, это - Творец, несмотря на то, что герой книги Виктора Пелевина "Generation П" в грубой форме отвечает Вавилену о том, что им нужны именно "криэйторы", а не "творцы". 
  • Лайк - Довольно неудачное заимствование. Множественное число - лайки может быть воспринято как от слова лайка (собака).
  • Пазл - в русском понимании это вполне определённая игра из складных частей, а в английском - собственно, любая задачка, загадка, включая кроссворды, судоку, puzzled - это вовсе "озадаченный". Сами собираемые картинки англичане называют jigsaw puzzle, ведь jigsaw - это лобзик. И правда, части пазла первоначально этой пилочкой и вырезались, они и сейчас выглядят так же. 

Есть и другая категория англицизмов, которые не проникают в речь большинства, а остаются в жаргоне неформалов, хотя порой и повзрослевших, начиная со стиляг и хиппи, заканчивая эмо и готами. Это:

  • Хаир - волосы
  • Шузы - обувь
  • Трузера - штаны
  • Бой / гёрл - мальчик/девочка
  • Хаус/флэт - дом/ квартира
  • Сейшн

и т.п.

Эти жаргонизмы на проверку оказываются даже полезнее для английского, чем официально-гламурные узкоузусные огрызки великих английских слов, с привязанным к ним преходящими значениями.

Но лучше всего, конечно, учить английский в Интенсиве! И предложениями, а не отдельными словами.​​​​

172
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование