Ещё два случая, когда существительные не надо переводить буквально

Начнём с того, что переводить буквально вообще нежелательно.

Но есть дополнительные странности существительных русского языка, о которых нужно помнить при переводе, чтобы не тащить их в английский.

  1. Странность первая:
  2. Названия наук используются для того, что они изучают.

    "Химия" вместо "химикаты".

    "Экология" вместо "окружающая среда" или "экологическая обстановка".

    • Там сплошная химия.
    • Он абсолютно без всякой химии.
    • У них плохая экология.

    Поэтому на английском это будет:

    • It's made of chemicals. It's totally chemical.
    • It's totally chemical-free.
    • Their environment is bad.

    Ну, а "химия" в смысле "химиотерапия" - chemo.

  3. Странность вторая.
  4. Вещи существующие в единственном экземпляре обретают множественное число.

    • Ездить по Европам.
    • Европа на земле одна. Да, европейских стран много, но это же не одно и тоже.

    Поэтому, по-английски:

    • Travel across / around Europe.
175
0
Наверх