Начнём с того, что переводить буквально вообще нежелательно.
Но есть дополнительные странности существительных русского языка, о которых нужно помнить при переводе, чтобы не тащить их в английский.
- Странность первая:
- Там сплошная химия.
- Он абсолютно без всякой химии.
- У них плохая экология.
- It's made of chemicals. It's totally chemical.
- It's totally chemical-free.
- Their environment is bad.
- Странность вторая.
- Ездить по Европам.
- Travel across / around Europe.
Названия наук используются для того, что они изучают.
"Химия" вместо "химикаты".
"Экология" вместо "окружающая среда" или "экологическая обстановка".
Поэтому на английском это будет:
Ну, а "химия" в смысле "химиотерапия" - chemo.
Вещи существующие в единственном экземпляре обретают множественное число.
Европа на земле одна. Да, европейских стран много, но это же не одно и тоже.
Поэтому, по-английски: