I don't, but I do

Название этой статьи вы, может, сочтёте противоречивым, если не невозможным в английском языке. И будете правы. Да, такой фразы в грамотном английском быть не должно, во всяком случае в единое время от одного и того же человека (в беседе двух и более лиц такое бывает, но это уже другой вопрос, точнее, другой ответ). Откуда же я её взял? Слышал. Конечно, из уст не англичан, а иностранцев, изучающих английский. Как же так получилось?

Вот была фраза, вроде этой: Do you like doing housework? Сознание интерпретировало это как "Любишь ли ты работу по дому?" Ответ построился такой: "Нет, не люблю, но делаю", вот и перевелось всё как "I don't but I do". Дело в том, что вопрос задавался к главному глаголу like, но не к do, который второй. Поэтому правильный ответ дается лишь с учётом главного, а не последующего после него глагола.

Вообще, второму глаголу по ошибке и в результате достаётся многое от первого. Ведь если в настоящем времени мы говорим: I want to tell..., это не значит, что в прошедшем мы скажем : I wanted to told..нет. Конечно же, I want to tell. После to в инфинитиве ставится первая форма.

229
0
Наверх