«I’m going to go to…» - это никакая не тавтология, не «масло масляное», а вполне себе грамотная фраза. Nursery nurse, I have had lunch, I didn’t do my homework, sing a song, grin a grin также совершенно правильны.
«Going to» звучит с небольшим интрузивом между гласными «Go-w-ing to», или сокращённо [gonna]. В случае с “gonna” частица TO не нужна. I’m gonna write a letter. Правда, такая форма используется в комиксах, песнях, фильмах, смс, но неприемлема в деловой переписке или научных работах.
I’m going to call you/ see a doctor/ bake a cake/ have a party/ go to the cinema. Подобные фразы часто переводят как «Я собираюсь» позвонить тебе/ показаться доктору/ испечь торт/ пойти на вечеринку/ сходить в кинотеатр.
Но, внимание!
Если человек идёт по узкому бордюру (поребрику), храня при этом кошелёк (бумажник) в заднем кармане брюк (заднике), чтоб предупредить его об опасности падения и потери денег, предполагается, что мы ему крикнем:
You’re going to fall!
You’re going to lose it!
Как же это перевести? Ты СОБИРАЕШЬСЯ упасть? Ты СОБИРАЕШЬСЯ потерять его?
Глупо? Конечно, глупо! Но к этому приводит привычка переводить “going to” как «собираться».
Этот человек, конечно, не собирался и не планировал падать или терять кошелёк, но это обязательно с ним случится. Вот в чём смысл «going to», сказать о событии, которое скоро будет иметь место быть.
Если мы говорим «You will fall / lose it» мы уверены в этом не на 100%. Но если мы видим, что это в любом случае произойдёт, грозит, наступает, и это неминуемо, то мы используем «going to». Сказал «will» -ещё можешь передумать, ежели «going to» - менять решение будешь вряд ли.