Как по-английски "Ксерокс" и "Ноутбук"?

01.06.2013

Часто слова, пришедшие в русский из вроде как из английского в самом английском имеют несколько другое значение. Например, нетрудно попасть в затруднительную ситуацию со словом "ноутбук", которое у русских ассоциируется прежде всего с портативным компьютером, а у англичан - с блокнотом. Действительно, назывались первые переносные компьютеры разрабатывались, чтоб быть "размером с блокнот", отсюда и название, но куда привычнее англичанам laptop. Ведь и для русского при слове "Чайка" машина - не первая ассоциация.

Есть такие слова, которые пришли в широкий обиход от названия торговых марок, и их больше, чем может показаться.

Ксерокс - в английском такое сочетание звуков просто невозможно, там торговую марку Xerox произносят как "Зирокс", а аппарат известен как Photocopier, ксерокопии также зовутся photocopies. Однако у слова древние корни "ксерография" происходит от греческого "ксерос" - сухой, т.е. "сухопись". А в современном русском языке возникло множество просторечных неологизмов: ксерить, наксерить, отксерить и т.д. Подобные слова очень не нравились герою сериала "Солдаты" рядовому Щуру, который говорил, что подобные словесные монстры происходят от неграмотности (невозможности или нежелания понять, где название вещи, а где название фирмы) и равносильны такому слову как "отпанасонить" вместо "сфотографировать / снять / запечатлеть"

Любопытно, что в монгольском языке место "копировального первопроходца" заняла фирма Canon, поэтому "наши" "ксероксы" монголы называют словом Канон.

Слово "скотч" англичане, скорее всего поймут как "шотландский виски" . Этот напиток вряд ли вам поможет что-нибудь починить, загерметизировать или упаковать.

Как ни странно, названия музыкальных проигрывателей имеют ту же историю: граммофон, диктофон,патефон, магнитофон (а вот видеомагнитофон стало неологизмом уже без становления торговой маркой). Не обошлось и без спорта: пинг-понг (вот почему сами спортсмены предпочитают называть его только "настольный теннис" ). Продолжают список памперс, дипломат, клаксон, наган, одеколон, поролон, примус, ризограф и даже унитаз (от названия фирмы unitas - единство, никогда не смущало сходство со словом "унитарный"?)

Акваланг, аспирин, керосин, линолеум, плексиглас, термос, йо-йо, целлофан, эскалатор - названия этих торговых марок стали нарицательными и в русском, и в английском, и в некоторых других языках. Есть в английском языке и менее понятные для россиян отпочковавшиеся от фирм словечки: pogo (тренажёр-кузнечик), hoover (пылесос), catseye (дорожный рефлектор), laundromat (прачечная).

Приходите на наши курсы английского языка!

141
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование