Google+ iconInstagram iconOdnoklassniki iconTwitter iconVK iconYouTube icon

It tastes like chicken

15.04.2018

Когда спрашиваешь кого-то, кто пробовал лягушачьи лапки, крокодилий стейк, шашлык из змеи или какое другое экзотическое мясо, все почему-то отвечают такой фразой: "на вкус как курица". Или по-английски: It tastes like chicken. 

То, что мясо и есть мясо - это понятно. Сложнее описать вкус тропического фрукта или заморского блюда. 

Ну, вот возьмём английскую фразу: this food tastes good. Как её понять? Еда вкусна. Вкус еды хорош. Еда хороша на вкус. Всё бы ничего, но слово tastes в данном предложении- это не существительное, а глагол. При всём изобилии глаголов в русском языке, вкус почему-то воспринимается только как свойство, но не как действие предмета по отношению к нам. 

Это, на самом деле странно, ведь такие свойства предметов вид, запах, звук сответствуют глаголам "выглядеть", "пахнуть" , "звучать". Конечно, мы можем сказать "имеет вкус", "обладает вкусом", но почему тогда те же мандарины не просто "обладают запахом", но и "пахнут" хорошо, а как дело касается восприятия рецепторами, так сразу "сладкие на вкус". Слово "вкусить", конечно, есть в русском языке, с ударением на второй слог и совсем с другим значением. 

Так, ничего не забыли: зрение, слух, обоняние, вкус..., конечно!, осязание! Ему в русском языке повезло ещё меньше, чем вкусу. Фраза "it feels like silk" означает "на ощупь, как шёлк", можем сказать "чувствуется, как шёлк?". Да, feel в английском языке используется не только для эмоций, но и для осязания. Или "оно осязается, как шёлк"? Нет, как ни крути, "на ощупь" понятнее и проще, хоть это не глагол. Так что же пошло не так в восприятии мира русскими через кожу и язык? 

Скорее всего глагольную составляющую этих явлений просто не замечали, а значит выражать подобные явления глаголами просто не было необходимости. А может дело в том, что вещь выглядит, звучит и пахнет сама, а пробовать её на вкус или трогать- это скорее наше действие, а не её. 

Как бы то ни было, английский язык наделил вещи способностью самостоятельно совершать все пять действий: it looks, it sounds, it smells, it tastes, it feels. И да, англичане будут употреблять в речи все 5 глаголов, даже не подозревая, что выражение аж двух из этой пятёрки именно в русском почему-то затруднительно. 

А вот в английском 4 слова из этих 5 действуют в обоих направлениях: look - выглядеть и глядеть, smell - пахнуть и нюхать (также "чувствовать запах" - ещё одно сложное выражение простого действия в русском, так ведь некоторые говорят "слышать запах") , taste - иметь вкус и пробовать на вкус, feel - осязать и "быть на ощупь". 

Кстати, эти пять глаголов как действие со стороны вещи являются статичными и редко употребляются в продолженных временах, обычно в простых, и не только в настоящем, но и будущем, и прошедшем. 

Когда мы говорим о действиях вещей, часто ставим после этих глаголов прилагательное или like c существительным: 

It looks good. - выглядит хорошо. 

It sounds like fun - звучит весело. 

It smells like a nut. - Оно пахнет орехом/ как орех. 

It sounds terrible.- Это звучит ужасно. 

It feels like yesterday. - Кажется, что это было только вчера. 

I feel like having a break.- Мне б хотелось сделать перерыв.

2
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование