Как по-английски ''она'' - ''ши'' или ''щи''?

Делая первые, а то и вторые шаги в английском языке, русскоязычные студенты, бывает, задумываются: правильно ли они слышат и произносят местоимение третьего лица единственного числа женского рода, то есть, SHE. Они сомневаются - ШИ или ЩИ. Давайте разберёмся.

Начнём с того, что ваши, друзья, антиподы - англоязычные студенты, изучающие русский язык В УПОР НЕ СЛЫШАТ разницы между Ш и Щ. Поверьте, для них это - один и тот же звук. Хотя в международной транскрипции (IPA) Ш записывается как ʂ, а Щ - как ɕ, новичка ухо к этому глухо. Кстати, английский звук в слове "she" - это ʃ. Увидели разницу?

Но для нас, которым с детства противопоставляли "щуку, щётку, щенка" и "Шурика, который шуршит шариками" разница очевидна (хотя, скорее,.. ушеслышна!, вот. И языкоповортна!).

Мы хорошо слышим разницу между "она варила ЩИ" и "ЖИ-ШИ пиши с буквой И".

Что же смущает и иностранцев, и нас?

В двух словах - МЯГКОСТЬ ШИПЯЩИХ.

Теперь объясним это в большем количестве слов.

Факт первый: в русском языке перед йотированными гласными И, Е, Ё согласные Б, В, Г, Д, З, К, Л, М,Н, П,Р,С,Т,Ф,Х звучат мягко. Ж и Ш звучат твёрдо.

Что же в английском? Всё это множество согласных всегда звучат твёрдо, а шипящие, выраженные буквами SH, J, G - мягко.

Вот тут мы доходим до противоречия:

В русском языке Ш - звучит твёрдо, Щ - мягко.

А в английском ТВЁРДЫХ ШИПЯЩИХ НЕТ. Если шипящая - то только мягкая.

Поэтому и Asia - это скорее ['эйжя], а не ['эйжа].

И сам English - это более фонетический ['ынглышь], нежели буквальный "привычный" ['инглиш].

И ведь мы сталкиваемся с постоянным смягчением шипящих довольно часто. И это делают не только иностранцы, но и представители разных регионов самой России.

Вспомните "Кавказскую пленницу", "Мимино", "Джентельменов удачи", где что ни реплика, то пародия на кавказский акцент: "слющяй", "щютка", "не мещяй", "кущяй" и т.д.

Наша школьная учительница русского языка диктовала на уроке орфографически, то есть, как пишется, "Что делаЕШЙ", чтоб было отчётливо слышно мягкий знак в конце слова. Хотя, в разговоре его не произносят.

Поэтому She - это намного скорее "щи".

Совсем как суп? - спросите вы.

Ну, почти. Сами русские щи по-английски пишутся "Shchi". Много букв? В немецком ещё больше - Schtschi. И заметьте: i в этом супе короткая, в то время как в "ней" - длинная!

Зная этот каламбур, ваш покорный слуга на вопрос одной иностранки "Do you like shchi?" ответил "No, I don't like HER". Обыграв тем самым несуществующую возможность склонения заимствованного существительного по аналогии с английским местоимением.

По телевизору одно время шла реклама одного иностранного бренда со словом "Original", так русский акцент выдал диктора, так как тот сказал [а'риджынал] вместо аутентичного [ə'риджинəл].

Пример другого рода.

Приоткрою завесу общения русскоязычных преподавателей английского языка между собой.

Когда один учитель английского говорит другому, что его группа использует учебник c названием "Language", он говорит "Мы занимаемся по ЛэнгвиДЖЮ".

Не "по ЛэнгвДЖУ", как бы сказал студент начального уровня, а мягко - ДЖЮ.

Такой вот локальный профессиональный акцент, который проявляется обычно на работе, дома они - вполне себе настоящие носители русского. Ведь где ещё, как не на работе в России, начнёшь склонять английские слова?

А ещё лучше, забыть про русские звуки, слушать и повторять английские диалоги. Или хотя бы, песни, благо, со словом "She" их довольно:

  • Shoking blue - Venus (та самая "Шизгара", точнее, [щизгадыт])
  • The Beatles - She Loves You
  • The Beatles - She Said, She Said
  • The Beatles - Ticket To Ride (She's got a ticket to ride)
  • The Beatles - She's A Woman
  • The Beatles - She's Leaving Home
  • (да, битломан. Что поделаешь?)

  • The Rutles - Now She's Left You
  • Traditional - She'll Be Coming 'Round the Mountain

И это только в припевах. количество песен, где это слово внутри куплетов и представить трудно.

2102
0
Наверх