Когда ''a lot'' лучше, чем ''much''

Как известно, "many" используется после исчисляемых [countable] существительных (в том числе people, children), "much" - после неисчисляемых (money, advice, fruit, news, traffic, crime, pollution, trouble). И в обоих случаях в утверждениях равнозначные меж собою "a lot of" & "lots of".

Выражение "намного меньше" для неисчисляемых может звучать как "much less", но лучше "a lot less" и "far less", тем более, что "much less" означает "тем более" /"тем паче"/ "не говоря уже о". Для исчисляемых "much fewer" ,"a lot fewer". 

Jeans, pants, shorts являются парными, их считают парами: 2 pairs of jeans, 3 pairs of pants. Та же история с scissors, а вот watch, clock (часы) и scale (весы) в английском являются отдельными исчисляемыми предметами: 3 clocks, 4 watches.

Но как же быть со словом "clothes"? Оно исчисляемое или неисчисляемое? Исчисляемое, более того, изначально множественное. Можно, конечно, many clothes, но лучше "a lot of clothes". Про один предмет одежды мы говорим "one item of clothing", хотя чаще говорят конкретно: a shirt, a belt, a boot. Вообще, если переводить слово "clothes" на русский, с учётом математических факторов, больше подходит не "одежда", а, извините, "шмотки", хоть и жаргонное. Слово "advice" тоже лучше понимать не как "совет", а как "рекомендация", оно хоть более аморфное.  

Да и вообще, для интерпретации в некоторых случаях лучше использовать математику, а не русский. Например слово "hardly" лучше понять как "почти ноль", нежели "едва/ чуть ли не". Вместо трёх страниц значения слова get (получать, становиться, добраться, достать, добывать, достигать) можно запомнить три символа 0->1, то есть движения от нуля (ничего) до единцы или больше (чего-то). 

А ещё, в математике есть такое понятие как фрактал, это когда каждая маленькая часть выгляди точно так же, как и целое. Например, частичка капусты брокколи или романеско выглядит так же, как и целый вилОк (точнее, соцветие). Удивительно, но в английском языке тоже есть слова-фракталы. Например, hair - это и 1 волосок и вся шевелюра. Поэтому фраза "Her hair is very beautiful" лучше понимать как "Её шевелюра очень красивая", а не "Её волосы очень красивые". (Кстати, подлежащим является не она сама, а волосы, хоть и её). В то время как "I found a hair (2 hairs) in my soup" указывает, что в супе был найден волос или 2. К парным фракталам относится "breast". 

И ведь именно фрактальностью можно объяснить тот факт, что слово "time" может быть как исчисляемым "2 times" (аж 2 раза), "for a long time" (долго), "a long time ago" (давно) и неисчисляемым : time - время. 

Поэтому, помните, что в минуты сомнений между "many" и "much" есть компромисс: a lot!

176
0
Наверх