Мы привыкли думать, что союз "and" переводится как "и". Однако, это не всегда так.
Существует ряд случаев, когда в английском сей союз либо на русский не переводится, либо заменяется на предлог(!), чаще всего "с".
Итак,
- Сочетания цветов, вкусов и так далее:
- Числа после сотен и тысяч.
- "с половиной"
- "Мы с тобой".
- Две (и более) составные части
- Новые слова с сокращённым and - 'n'.
Black and white film/photograph = черно-белый фильм\снимок
Также варианты "black-and-white", B&W, B/W.
Red and yellow dress = Красно-жёлтое платье
Sweet and sour sauce = кисло-сладкий соус
110 - one hundred and ten
503 - five hundred and three
2002 - two hundred and two
an hour and a half - полтора часа
Часто в русском языке фраза "мы с тобой" имеет значение "ты и я". В английском языке, если сказать
You and me - это "ты и я"
We and you - "мы и ты".
bread and salt = хлеб-соль (традиция)
bread and butter = хлеб с маслом
egg-and-spoon race = гонка с яйцом на ложке
peanut butter and jelly sandwich = сэндвич с арахисовой пастой и желе
Rock'n'roll = rock and roll
R'n'b
Big'n'tasty - тот самый "Биг Тейсти", только в оригинале.
Удачи! Не забывайте про "and".