Когда ''АND'' не ''И''!

Мы привыкли думать, что союз "and" переводится как "и". Однако, это не всегда так.

Существует ряд случаев, когда в английском сей союз либо на русский не переводится, либо заменяется на предлог(!), чаще всего "с".

Итак,

  1. Сочетания цветов, вкусов и так далее:
  2. Black and white film/photograph  = черно-белый фильм\снимок

    Также варианты "black-and-white", B&W, B/W.

    Red and yellow dress = Красно-жёлтое платье

    Sweet and sour sauce = кисло-сладкий соус

  3. Числа после сотен и тысяч.
  4. 110 - one hundred and ten

    503 - five hundred and three

    2002 - two hundred and two

  5. "с половиной"
  6. an hour and a half - полтора часа

  7. "Мы с тобой".
  8. Часто в русском языке фраза "мы с тобой" имеет значение "ты и я". В английском языке, если сказать

    You and me - это "ты и я"

    We and you - "мы и ты".

  9. Две (и более) составные части
  10. bread and salt = хлеб-соль (традиция) 

    bread and butter = хлеб с маслом

    egg-and-spoon race = гонка с яйцом на ложке

    peanut butter and jelly sandwich = сэндвич с арахисовой пастой и желе

  11. Новые слова с сокращённым and - 'n'.
  12. Rock'n'roll = rock and roll

    R'n'b

    Big'n'tasty - тот самый "Биг Тейсти", только в оригинале.

Удачи! Не забывайте про "and".

322
0
Наверх