Кому Иванов сломал руку?

Есть такой анекдот:

- Слыхали, Иванов сломал руку?

- Кому?

На английском этот анекдот невозможен. Может, оно и к лучшему.

Ведь, правда, если сказать «я стою на голове» ещё не понятно, на своей ты голове стоишь или на чужой. Так как, говоря о взаимодействии с каким-либо объектом, мы обязательно упоминаем владельца, тем более, если он очевиден.

I broke my hand.

He broke his hand.

You broke your hand.

Хотите хотите, хотите нет, но ставить притяжательные прилагательные перед объектами придётся.

I check MY e-mail. 

I brush my teeth.

Забавные ситуации происходят, когда только запомнишь, что «чистить зубы» будет «brush your teeth», вставляешь эту фразу в предложение «I brush your teeth» и получается «Я чищу твои зубы».

Дело осложняется, что в английском нет универсального слова «свой», который относится к любому субъекту. Нет такого слова. Own – это собственный, но не свой. Да, слова someself тоже нету. Слова «чужой» в полном смысле отсутствует в английском. Есть сочетание «someone else’s», «alien» - это, скорее, пришелец, «foreign» - это не только иностранный, но и инородный (инородное тело - foreign body). 

Вот мы и говорим “my, your, his, her, our, their, its” перед объектами и… не забываем этого делать, чтобы не казалось, что в предложении чего-то не хватает.

182
0
Наверх