Латиница и кириллица: возможно ли смешение?

08.09.2012

Исторически сложилось так, что в странах Западной Европы,в том числе в результате могущества Римской Империи, пишут латиницей, а в некоторых, особенно славянских странах Восточной - на кириллице, созданной Кириллом и Мефодием, и лишь в Греции (да на Кипре) - по-гречески. Кроме того, свои уникальные алфавиты среди близлежащих государств имеют Армения и Грузия.

Кириллица и латиница веками сосуществовали на территории Европы и практически никогда не смешивались. Трудно было людям, привыкшим к своей письменности, читать чужую. Со временем же, благодаря образованию, население стало грамотным и поняло, что совсем не сложно держать в уме оба алфавита, а то и уметь читать даже вдобавок несколько других! Несколько редких русских слов, начинающихся с латинских букв всё-таки появились в русском языке: v-образный, S-образный, Y-хромосома, ряд других научных терминов и даже USB-флеш-накопитель, GPS-навигатор.

Латинский алфавит был принят в качестве письменности германскими, скандинавскими, романскими и некоторыми славянскими народами, каждый из которых добавлял в него новые буквы для обозначения звуков своего языка. Практически без изменений он сохранился в итальянском и английском языках (правда англичане ради сохранения количества букв пожертвовали едиными правилами их произношения). Если сравнить с классическим латинским алфавитом русский, то в них есть 6 букв, которые (во всяком случае, заглавные) выглядят и читаются одинаково. Это буквы слова КОМЕТА. Остальные буквы кириллицы часто сбивают с толку европейцев, учащих русский, так как, например " В", "Р", "У", "Н", "Х" выглядят знакомыми, а читаются совсем непривычно, "И" ,"Я", "Э" воспринимаются ими как отражённые N R E, "Ч","Д" - как видоизменённые Y и А, а 3 - и вовсе как "три" (странно видеть цифру посреди слова?). Да и в России частенько некоторые переспрашивают: "Эс как доллар", забыв о том, что в английском языке есть только одна буква S. Смущение вызывает и то, что англичане называют букву "Е" звуком "и", а букву "R" звуком "А". При таком раскладе, смешение кириллицы и латиницы в полном объеме практически невозможно. Но всё же тенденция использовать в некоторых русских словах буквы латинского алфавита (где легко можно было обойтись и без них, т.е. нет существенных на то причин), особенно в торговых марках, названиях музыкальных групп и т.д. появилось в конце 1980-х - начале 1990-х, когда использование английских слов было в моде и население уже было достаточно образованно, что читать "смешанную грамоту". Неудивительно, что чтобы избежать разночтения, в латино-кириллистических названиях стали использовать в основном уникальные для латинского алфавита буквы, которые отстутствуют в кириллице: Z, S. Это Zемфира и Живой Zвук, Nейтральная Zона и КаZантип, SПБ и Stанция, Sвоя Rомантика, Стардог!s, где восклицательный знак выполняет роль апострофа, а название в целом вызывает ассоциации либо со "звёздной собакой", либо со "старым хот-догом", но не с сосиской заоблачного качества. Есть и примеры обратного толка: "Oлimpic" в Дмитрове, написанный таким образом, скорее всего, по ошибке, в результате погони за красивым дизайном, а в Иркутске целый торговый комплекс в центре города получил название "Территория shoppinga", без всяких апострофов.

Это явление попало и в современную культуру: появились мультсериал "Дятлоws", книга "Духless", и пародия на неё "Лохness". Реклама стала предлагать дополнительные услуги и бонусы "бе$платно", призывать "Activизироваться", "Love'ить", а порой совершать другие действия на грани приличия, понять смысл которых возможно только владея и русским, и английским языками. Остальные будут только в недоумении пожимать плечами.

Такие вольные обращения со словами, хоть и привлекают внимание определенной молодёжной аудитории, но, несмотря на использование иностранного языка, не несут образовательной функции, а иностранцев, недавно выучивших русский, и вовсе ставят в тупик.

Итак, смешение кириллицы и латиницы невозможно, но возможно их совместное использование, как, например, в Сербии. Если в надписи в церкви, университете или на упаковке кваса "Русский" (не из России, правда, но по рецепту) можно увидеть кириллицу, то на остановке и в ночном клубе - латиницу, а газеты есть и те, и другие. На упаковке йогурта "Moja kravica" / "Моjа Кравица" название также продублировано, причём слово "Moja" читается одинаково по правилам СЕРБСКОГО чтения латиницы и кириллицы. В то же время, в Сербии необязательно дублировать надписи, ведь в отличие от Канады (где любая табличка переведена на английский и французский), язык в стране один, и оба алфавита соседствуют и воспринимаются в разных форматах.

Так что, латинский алфавит хорош для использования в своей среде, в языках Западной Европы: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, где он необходим, как воздух, является основой письменности и не смешивается с другими алфавитами.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

108
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование