Трудности перевода мультфильма Шрэк

24.02.2015

Фильмы лучше смотреть на языке оригинала. Это правда. При переводе многое теряется. Это в лучшем случае. Дело усложняется, когда выходят сиквелы-приквелы, в которых открываются новые подробности, а уже поздно, перевод давно сделан. Мультфильм "Шрэк" яркий тому пример.

В первой части в русском дубляже Шрэк спрашивает Фиону "А ты ждала принца на белом коне?" (Так действительно объясняется выражение "Prince Charming" ). Казалось бы, всё о'кей. Но не тут-то было: через пару-тройку лет выходит вторая часть и выясняется, что Принц Чарминг действительно существует. Тогда почему же в первой части он незримо присутствует как "На белом коне"? Ну, кто же знал? Правда в одном из дубляжей Принца называют Прекрасным, но это, увы, не самая распространённая версия. В той же части биологический вид Шрэка, по-английски ogre, переводят как "тролль", но в четвёртой появляется настоящий тролль, хотя это уже ничего не меняет, ибо с третьей части слово "огр" во всю используется в фильме. Но третья часть вообще кишит англицизмами -помимо "огра" там звучат слова "фрик", "лузер". Возможно, это мелочи. Но стоит посмотреть Шрэка на английском, так как многие шутки в результате перевода стали менее смешными или даже совсем не смешными.
- Сначала спасу ишака.
- Что ты за рыцарь такой?
- Какой есть.
Так звучит перевод. По-английски он выглядит иначе:
- I have to save my ass.
- What kind of knight are you?
- One of a kind (Один в своём роде)
Поэтому, смотрите фильмы с субтитрами и без, главное на языке оригинала!

116
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование