Можно ли переводить опечатки?

Однажды мне попался китайский компакт-диск песен Битлз с текстами песен на обложке, которая открывалась, как книжка. В текстах песен мною были встречены следующие опечатки: slone, hlelp, suttcase, DLanond, abck вместо alone, help, suitcase, diamond, back.

Я мог бы улыбнуться и забыть, но я решил воспринять их всерьёз и даже перевести. Особо чудесно смотрелось слово abck , оно ведь не только должно бы значить назад, оно и выглядит, как будто буквы в нём вывернули назад, да ещё и в случайно-алфавитном порядке! Да и слово alone превратили в чуть ли не в русского слона! Как такое переведёшь?

Я попытался и у меня получилось сдин, пмомощь, чемтозан, бьильяннд и надза. Эти слова, будучи придуманными мной, продолжали жить в моём сознании и дальше, но кто бы услашал их, не прочитав этой статьи, не понял бы. И всё-таки, переводят ли опечатки? В обычных текстах, конечно же нет. Если в оригинале допущена ошибка, в переводе она исправляется без следа.

Очень часто возникает опечатка-анаграмма "could - cloud" или можно спутать имена Alisa - Ailsa.

Другое дело - художественная литература и фильмы, где опечатка влияет на развитие сюжета, таким образом попадая в разряд каламбуров и шуток, тогда её переводят, но в большинстве случаев из-за невозможности этого, заменяют другой.

В сериале "Гуфи и его команда" случился конфуз с вывеской "Салон" - это был Салун". Мне реально приходилось видеть надпись у автосалона "Автосало", наверное, в компанию к автомаслу.

Современные мультфильмы, в которых есть возможность менять картинку при отправке ленты в другую страну, бывает, подвергаются и обесшуткованию - надпись на кексах в международной (не английской) версии мультика "Университет монстров" не менялась в результате падения подноса, как в оригинале (be my pal - be my dal [dally]): буквы с самого начала были заменены на смайлики.

196
0
Наверх