Когда объявляют итальянскую песню про соль", выясняется, речь идёт о шлягере "Soli", известная в исполнении Адриано Челентано... вроде старая шутка, а каждый раз звучит, как впервые. Чего нельзя сказать о развенчании старого стереотипа. Оказывается, строчка из "un calcio alla tivu'" из вышеуказанного хита означает не "смотреть футбол по телевидению", а "дать пинка телевизору".
Кстати, о чём вся эта песня
Предлагаем следующий перевод, который ложится на музыку. Есть и другие переводы, но мы предлагаем этот:
Стучите, не стучите,
Здесь вам больше не откроют.
И мир с его безумством не войдёт в уютный домик.
Родителям солгав,
Едой набивши шкаф,
Мы даже телек пнём,
Только мы, лишь вдвоём.
Звоните, не звоните,
Здесь вам больше не ответят,
И телефон был из окна многоэтажки сброшен,
Ведь важно в этот час
Подумать нам о нас,
Ведь мы одни вдвоём
Только здесь и сейчас.
Вместе
В костюме Адама с Евой,
Вместе
Едим вдвоём бутерброд, я и ты
Вместе
И крошки лежат в постели,
Вместе,
Всё ближе день ото дня
Только ты, только я.
Смотрю в окно, там мир давно как из кино без звука,
Но истинная красота в твоём невинном теле,
Желанна будешь мной,
Девчонкой иль женой,
Ведь, кажется, судьбой
Был я связан тобой.
Вместе,
Пускай свет не угасает,
Вместе,
Мы видим в сердцах сейчас
Только нас,
Вместе,
Пусть время для нас застыло,
Вместе,
Пройдя все невзгоды тьмы,
Только мы, только мы.