В русском языке слово «вещь» принято понимать, как какой-то материальный, неодушевлённый предмет. Но значение английского слова “thing” куда шире.
Это не только вещь, это ещё и ситуация, и слово, и дело, и человек, и всё такое, зачастую даже опускаемое при переводе.
You can buy hot dogs and things.
Вы можете купить хот-доги и всё такое.
В разговорной речи в России могут сказать «хот-доги, не хот-доги», «хот-доги - фигоги» (лексическая редупликация).
You can build a shelter from leaves and trees and things.
Можешь построить шалаш из листьев и деревьев, и всего, что под руку попадётся.
Things может означать «слова»
Things we said today (Слова, что мы сказали) – песня Битлз есть такая.
Слова в значении не только отдельные лексемы, но и фразы, предложения.
А как вам фраза:
I want to talk to you about a couple of things.
Я хочу поговорить с тобой кое о чём.
Не обязательно это два дела, ведь слово couple– это не математическое 2, а почти оно. Это ж язык, а не математика. Можно эту фразу понять «поговорить о том, о сём».
I tell me a thing or two about him.
Расскажи мне парочку фактов о нём.
«Парочка» - это тоже «почти математическое 2», только по-русски. Или: Замолви слово-два о нём, пару-тройку фактов.
Может даже означать человека или животное.
Poor thing - бедняжка,
lucky thing - везунчик,
и много других слов, кончающихся на –шка, -жка:
няшка, очаровашка – cute thing,
нарушитель спокойствия, раздражающий фактор – annoying thing (помните crazy frog?)
И для бизнес английского это нормально. А попробуйте сказать девушке:
Есть одна вещь, ради, которой я могу вернуться – это ты.
Она обидится: «Я разве вещь?»
Зачастую, студенты за словом лезут в карман, точнее, в смартфон. В электронный словарь. Одной надо было сказать, что у неё сегодня много дел. А словарь нам даёт следующие переводы слова «дело»: Affair, business, matter, case, deal, act, file, deed
И ведь всё это можно в том или ином контексте перевести как «дело». Но надо было просто сказать: Things to do. Ведь это же не те дела, министром иностранных которых является Лавров. И не уголовное, не личное, поступок, не сделка и не бизнес.
От слова thing образовались слова everything, nothing, something, anything, которые по сути существительные, поэтому после них нельзя ставить существительные. Поэтому, фраза «сколько-нибудь пирожного», «какое-нибудь пирожное» будет «some cake», а не something cake.
А вот перед прилагательными ставьте смело: Something sweet, «что-то сладкое», «сладкая вкусняшка»
Если же мы говорим о чём-то неисчислимом, аморфном, жидком, сыпучем, мы уже используем слово stuff, и его значение является таким же всеобъемлющим и тоже более широким, нежели русские слова «вещество», «субстанция», «ерунда», или «материя». Ведь «our secret stuff» может переводиться вплоть до фразы «наше секретное ОРУЖИЕ»!