Обязательно ли переводить ''для себя'' и ''чтобы понимать'', изучая иностранный язык?

В Интенсиве используется беспереводной принцип. И это правильно.

Ведь при переводе с одного языка на другой теряется и изменяется очень многое. Если переводить возникают следующие опасности:

  • естественные сочетания простых слов в английском при перекладе на русский превращаются в непонятную мешанину несочетаемых слов с непопулярными суффиксами. Попытка перевести отдельное слово со всеми его суффиксами или соединить несочетаемое порождает словесных чудовищ.
  • часто не совпадают части речи, поэтому мы вынуждены переводить глагол прилагательным, что только усложняет понимание языка в будущем. 
  • задаваясь вопросом как по-английски будет та или иная русская вещь, мы часто упускаем, что иностранец может быть не быть знаком с самой этой вещью, так что непосредственный перевод ему лично мало чем поможет. Например, если он никогда не видел черёмухи, то словосочетание "bird cherry" или даже латинское Prunus padus ему не даст полного представления об этом. 
  • Иногда мы слишком сильно полагаемся на сходство русского и английского. Clay - это вовсе не клей, а глина, baton - это не хлеб, а дерижёрская палочка. 
  • Нам иногда трудно смириться с тем фактом, что в одном языке отсутствует то или иное слово или выражение и нам нужно выстраивать свою речь совсем не в том порядке и не теми словами, которыми мы привыкли.

Поэтому возникает вопрос: для кого мы переводим?

Обязательно ли переводить, если это делается исключительно для себя? Подумайте, вы можете запомнить слово без всякой привязки к русскому языку? Вспомните как вы учили русский язык. Спросив у родителей или воспитателей "что это?" и получив ответ, мы принимали его как истину в последней инстанции и не искали перевода ни на любой другой язык, включая наш личный (если он был). 

Зачем мы сейчас ищем какое-то соответствие, как будто оно есть? 

Ведь существует в вашей голове формы, запахи, звуки, вкусы, ощущения, которые, признайте это, не имеют отдельных русских слов для вас, но вы безошибочно отличаете одно из них от другого. 

Помните, что в английском языке много слов и фраз за пределами русского языка, но не за пределами человеческого понимания. Вполне возможно, что в иностранном языке вы найдёте определение тому, чему не смогли найти в русском. И наоборот, обогатите лексикон иностранцев словами, которых нет в их языках. 

Для начала попытайтесь почувствовать слово "pretty", присвоив ему образ, но не перевод. Например, миловидную девочку, улыбчивую и дружелюбную. И противопоставьте её гордой элегантной женщине, от которой просто дух захватывает и присвойте ей слово "gorgeous". Ведь именно так мы узнавали новые слова на русском. Почему мы думаем, что может быть иначе? Почему мы думаем, что просто заменив русское слово английским, мы сможем понять все оттенки и значения английских фраз. Привязка к образу вместо слова просто необходима, если мы хотим освоить чужой язык, который веками формировался в иной среде, в ином окружении и в иных ситуациях. Слова всегда и во всех языках разделялись, сливались, менялись, но не одинаково, в каждом языке по-своему.

Давайте представим два круга: красный для русского языка и синий для английского, тогда:

Картина идеальной билингвальности выглядит как два этих круга, нигде не пересекающихся. 

В картине обыкновенной билингвальности круги соприкасаются, образуя в середине фиолетовую область различной величины. 

Картина переводного мышления выглядит как маленький фиолетовый круг, состоящий исключительно из слови фраз, имеющих абсолютные эквиваленты в обоих языках, окружённый чёрным ореолом неправильного понимания. Не непонимания, а именно неправильного понимания. 

Знать точные переводы и разные его методы - это удел переводчик. Билингвал вовсе не обязательно переводчик. Это переводчики должны знать, где пояснить, где что добавить или стереть, где лучше и вовсе использовать антонимы вместо синонимов. Билингвалу этого не надо. Ему достаточно самому понимать о чём идёт речь. 

Но как же тогда объяснить значение слова или фразы соотечественнику, не столь хорошо владеющему английским? Только не заученным словарным переводом! Каждое слово или выражение должно быть объяснено монолингвалу сообразно ситуации и контексту, пройдя сквозь фильтр понимания и опыта билингвала.

333
0
Наверх