Некоторые понятия состоят не из одного слова, а аж из двух или трёх. И речь идёт не о комбинациях "прилагательное-существительное", но о "существительное-существительное (и ещё одно существительное)" и "прилагательное-прилагательное". Бывает, что выражение состоит из тех же слов, только наоборот, или в другой последовательности.
Например:
"Фортепиано" сами итальянцы называют "pianoforte", а англичане - просто "piano", в то время как рояль - "grand piano".
По-русски врач-отоларинголог, он же лор, называется "ухо-горло-нос", по-английски: "ear, nose and throat (ENT)".
- Символ "серп и молот" по-английски "hammer and sickle"
- Игра "Камень, ножницы, бумага" по-английски зовётся "Paper-scissors-stone" /"Rock-paper-scissors" /"Scissor-Paper-Rock"
- "Крестики-нолики" - "noughts and crosses" (также tic-tac-toe)
- "Кисло-сладкий соус" - "Sweet and sour sauce"
- "Бутерброд" в его исконном, немецком смысле, то есть "хлеб с маслом", по-английски "Bread and butter"
В общем, это тот самый случай, когда и в языке действует принцип "от перестановки слагаемых сумма не меняется".
Ведь не всегда то, что впереди важнее, просто есть привычка говорить "рок-н-ролл", "мать-и-мачеха", "черно-белый" вместо "ролл-н-рок" "мачеха-и-мать", "бело-чёрный" и т.д.
Встречались ли вам подобные примеры? Делитесь в комментариях.