Когда в школе мы читали сказки Ганса Христина Андерсена, то заметили, что текст в книжках различается, смешнее было, когда уже в университете (инязе, разумеется,) не совпадали предложения в одном из произведений Михаила Афанасьевича Булгакова (скорее всего, "Кабала святош"). Вспомнив школу, ваш покорный слуга выдал: "Наверное, разные переводы!" "Перевод с Булгакова на русский?" - последовал вопрос. А ведь правда, перевод, ну, или... интерпретация бывает и внутри одного и того же языка. Носит часто характер шутки, но всё-таки.
Бывает антонимический перевод - все слова заменены по смыслу на противоположные.
ГОЛУБОЙ ВАГОH
(музыка В.Шаинского)
Нам навстречу множество веков бегут,
Скоро с ними расставаться нам.
Будущее абсолютно по фигу,
Худшее осталось где-то там!..
Ветошью, ветошью тупики пучатся,
И продираются сквозь подземный ход!
Худшее никому не даёт мучаться!
В горку взбирается красный пароход!
Пароходу дальше лезть не хочется,
Тормозит асфальтовый каток.
Хорошо, что ночь никак не кончится,
А не пролетела за часок!
Ковриком, ковриком тупики грудятся
И продираются сквозь подземный лаз!
Худшее никому больше не чудится
Тащится, тащится золотой КАМАЗ!
Верно, ублажили нас за дело тут,
Ходики покажут новый час!
В старую обыденность враги ползут,
Ой, плыви потише, водолаз!..
Тряпкою, тряпкою, к нам тупик близится,
И продирается сквозь подземный плац!
Худшее никому больше не видится!
Падает, падает ржавый пепелац!!!
ДУБОК
инверсия на "В лесу родилась елочка"
(А. Карпов И. Белый)
В пустыне помирал дубок,
Дубок в пустыне чах.
Весной и в осень, кривенький,
В коричневых тонах.
Самум ему стихи читал:
Подъем, дубок, вставай!
А зной песок раскидывал:
Давай позагорай!
Отважный лев, зеленый лев
Над дубом пролетал,
Частенько радостный верблюд
Галопом проползал.
Пустынею разреженной
На стыках рельс стучит,
Креветка сиволапая
Неспешно тормозит.
Она телегу не везет,
И бабы нету в ней,
Что склеит прочно дуб чужой
До верхних до ветвей.
И вот он, безобразненький,
С поминок убежал
И мало-мало гадостей
У старичков отнял.
Синонимичный перевод.
Это интерпретация текста на том же языке, с сохранением смысла, но с использованием иных слов и выражений, синонимичных в контексте оригинала.
Отчего (синонимичный перевод А. Невзоров)
В недалёком прошлом жил, не зная бед,
Почему вдруг резко стал другим весь свет?
И темней, чем прежде, небо в поздний час,
И на сердце тяжелей как раз.
Почему яркий и весёлый свет
Исчез, словно пороша?
Почему наши разошлись пути
Лишь стоило марту прийти?
Вновь закат встречая, ходишь без меня
И завесой ночи скрыт я от тебя
И меня клянёшь ты в разных бедах вновь,
Ясно то, что кончилась любовь.
Почему яркий и весёлый свет
Исчез, словно пороша?
Почему наши разошлись пути
Лишь стоило марту прийти?
В вышине свободно движется луна
Может, путь обратный кажет нам она?
Нужно нам надежду срочно возродить,
Ведь былое можно возвратить.
Почему яркий и весёлый свет
Исчез, словно пороша?
Почему наши разошлись пути
Лишь стоило марту прийти?
Оригинал:
Веселые ребята - отчего
Был еще недавно я любим и мил
Отчего внезапно изменился мир
Стали вдруг длиннее сумерки назло
Тем кому в любви не повезло
Отчего ясный и счастливый мир
Как первый снег растаял
Отчего так легко расстались мы
В канун долгожданной весны
Снова вечерами бродишь ты одна
Снова между нами сумерек стена
И во всех обидах и грехах виня
Видно разлюбила ты меня
Отчего ясный и счастливый мир
Как первый снег растаял
Отчего так легко расстались мы
В канун долгожданной весны
Месяц одиноко по небу плывет
Эта ли дорога нас с тобой ведет
Надо только верить, верить горячо
Что не все потеряно еще
Отчего ясный и счастливый мир
Как первый снег растаял
Отчего так легко расстались мы
В канун долгожданной весны
Попробуйте и Вы! Что получится?