Перевод с Булгакова на русский, или синонимическая и антонимическая интерпретация

Когда в школе мы читали сказки Ганса Христина Андерсена, то заметили, что текст в книжках различается, смешнее было, когда уже в университете (инязе, разумеется,) не совпадали предложения в одном из произведений Михаила Афанасьевича Булгакова (скорее всего, "Кабала святош"). Вспомнив школу, ваш покорный слуга выдал: "Наверное, разные переводы!" "Перевод с Булгакова на русский?" - последовал вопрос. А ведь правда, перевод, ну, или... интерпретация бывает и внутри одного и того же языка. Носит часто характер шутки, но всё-таки.

Бывает антонимический перевод - все слова заменены по смыслу на противоположные.

  

ГОЛУБОЙ ВАГОH

(музыка В.Шаинского)

 

Нам навстречу множество веков бегут,

Скоро с ними расставаться нам.

Будущее абсолютно по фигу,

Худшее осталось где-то там!..

 

Ветошью, ветошью тупики пучатся,

И продираются сквозь подземный ход!

Худшее никому не даёт мучаться!

В горку взбирается красный пароход!

 

Пароходу дальше лезть не хочется,

Тормозит асфальтовый каток.

Хорошо, что ночь никак не кончится,

А не пролетела за часок!

 

Ковриком, ковриком тупики грудятся

И продираются сквозь подземный лаз!

Худшее никому больше не чудится

Тащится, тащится золотой КАМАЗ!

 

Верно, ублажили нас за дело тут,

Ходики покажут новый час!

В старую обыденность враги ползут,

Ой, плыви потише, водолаз!..

 

Тряпкою, тряпкою, к нам тупик близится,

И продирается сквозь подземный плац!

Худшее никому больше не видится!

Падает, падает ржавый пепелац!!!

 

ДУБОК

инверсия на "В лесу родилась елочка"

(А. Карпов И. Белый)

 

В пустыне помирал дубок,

Дубок в пустыне чах.

Весной и в осень, кривенький,

В коричневых тонах.

 

Самум ему стихи читал:

Подъем, дубок, вставай!

А зной песок раскидывал:

Давай позагорай!

 

Отважный лев, зеленый лев

Над дубом пролетал,

Частенько радостный верблюд

Галопом проползал.

 

Пустынею разреженной

На стыках рельс стучит,

Креветка сиволапая

Неспешно тормозит.

 

Она телегу не везет,

И бабы нету в ней,

Что склеит прочно дуб чужой

До верхних до ветвей.

 

И вот он, безобразненький,

С поминок убежал

И мало-мало гадостей

У старичков отнял.

 

Синонимичный перевод.

Это интерпретация текста на том же языке, с сохранением смысла, но с использованием иных слов и выражений, синонимичных в контексте оригинала.

 

Отчего (синонимичный перевод А. Невзоров)

 

В недалёком прошлом жил, не зная бед,

Почему вдруг резко стал другим весь свет?

И темней, чем прежде, небо в поздний час,

И на сердце тяжелей как раз.

 

Почему яркий и весёлый свет

Исчез, словно пороша?

Почему наши разошлись пути

Лишь стоило марту прийти?

 

Вновь закат встречая, ходишь без меня

И завесой ночи скрыт я от тебя

И меня клянёшь ты в разных бедах вновь,

Ясно то, что кончилась любовь.

 

Почему яркий и весёлый свет

Исчез, словно пороша?

Почему наши разошлись пути

Лишь стоило марту прийти?

 

В вышине свободно движется луна

Может, путь обратный кажет нам она?

Нужно нам надежду срочно возродить,

Ведь былое можно возвратить.

 

Почему яркий и весёлый свет

Исчез, словно пороша?

Почему наши разошлись пути

Лишь стоило марту прийти?

 

Оригинал:

Веселые ребята - отчего

 

Был еще недавно я любим и мил

Отчего внезапно изменился мир

Стали вдруг длиннее сумерки назло

Тем кому в любви не повезло

 

Отчего ясный и счастливый мир

Как первый снег растаял

Отчего так легко расстались мы

В канун долгожданной весны

 

Снова вечерами бродишь ты одна

Снова между нами сумерек стена

И во всех обидах и грехах виня

Видно разлюбила ты меня

 

Отчего ясный и счастливый мир

Как первый снег растаял

Отчего так легко расстались мы

В канун долгожданной весны

 

Месяц одиноко по небу плывет

Эта ли дорога нас с тобой ведет

Надо только верить, верить горячо

Что не все потеряно еще

 

Отчего ясный и счастливый мир

Как первый снег растаял

Отчего так легко расстались мы

В канун долгожданной весны

 

Попробуйте и Вы! Что получится?

200
0
Наверх