Пиджин-география или как турагентства заставляли забыть географию

В 1990-х и 2000-х годах россияне получили возможность свободно путешествовать далеко за моря, за большие деньги, правда. До того, на уроках географии советские школьники учили названия городов и островов, не имея планов там побывать, только мечты. Но вот стали появляться турфирмы, продающие путёвки, нередко пользуясь англоязычными путеводителями и сотрудничая с англоговорящими гидами и отелями. Российская туриндустрия заработала. Но не без изъяна. Из-за того, что географические названия были взяты из источников на английском языке, а не то, чтобы переводить, но приводить в соответствие с русской традицией у людей не было времени, желания или чувства необходимости.

Таким образом появились неправильные формы названий:

Тайланд, Ибица, Шарм-эль-Шейх, Люксор,

хотя правильно Таиланд (не с и краткой), Шарм-эш-Шейх, Ивиса, Луксор.

Также остров Борнео имеет более официальное наименование Калимантан.

Это явление можно назвать пиджин-география (пиджин- это языковая смесь для ведения международного бизнеса), то есть такая география годится лишь для бизнеса, пока клиент и продавец понимают друг друга, но не для науки, официальных писем и всего остального.

В конце концов, географические названия в основном адаптируются под разные языки и редко переводятся. Примерами таких переводных названий являются Солнечный Берег (Болгария), Кремниевая (Силиконовая) долина, Долина Смерти, Большой Барьерный риф, уже устаревшее для русского языка Берег Слоновой Кости (ныне Кот-д'Ивуар ),вообще названия, содержащие "Большой", "Малый", "Северный", "Южный", "Западный", "Восточный", "Объединённый (Соединённый)", иногда "Республика", "Острова", а также КНДР.

173
0
Наверх