Почему переводной метод не работает

Перевод никогда не даст полной картины изучаемого языка. Чтоб полупонять новое слово, можно и перевести "для себя". Но чтоб овладеть картиной чужого языка на 100% нужно воспринять его заново, по-детски, пустить его в ум и сердце без привязи к любому другому слову из родного языка.

Только вновь и вновь встречая слово в разных контекстах программы курса английского языка онлайн в Москве можно понять его истинный смысл.

Словари и электронные переводчики часто дают не столько "правильное", сколько "наиболее удобное" слово для перевода.

Почему же английское слово и его русский перевод могут не совпадать?

  1. Значение русского слова шире. Слово "смайлик" означает в русском языке любой эмотикон: грустный, сердитый, удивлённый. В английском - smiley - только улыбающаяся рожица.
  2. Значение русского слова более узкое. Слово hat - это не столько "и шапка, и шляпа вместе", сколько просто "головной убор". Слово "puzzle" в английском означает любую задачку, загадку, головоломку. Русский "пазл" - только один вид головоломок. (больше: http://intensiv.ru/blog/blog_1/do-the-anglicisms-help-learn-english.php)
  3. Слово по исторической, климатической, культурологической, кулинарной и любой другой причине просто отсутствует в русском, поэтому словарь либо пишет огромное определение, либо... приравнять слова "пармезан" и "творог", "роза" и "шиповник". То есть, что-то общее, но совсем не то. Слово, обозначающее музыкальный инструмент "баян" - Bayan в английском есть, но в той же Википедии статья называется Bayan (accordion). https://en.wikipedia.org/wiki/Bayan_(accordion) То есть, для них русский баян - это всего лишь иной вариант аккордеона. Очень отличающийся на вид, но вид, а не что-то принципиально другое. Challenge - что-то новое и трудное, непростая задача. Русский "вызов" - по сути означает то, в чём самое сложное - это осмелиться, решиться на первый шаг, а остальное - вроде не так и сложно. (больше: http://intensiv.ru/blog/blog_1/when-the-translation-is-not-enough.php)
  4. Слова вообще принадлежат к разным частям речи. Agree - это "соглашаться", но не "согласен". imaginative - это прилагательное, русское "фантазёр" - существительное. willing - "быть готовым и желающим" (больше: http://intensiv.ru/blog/blog_1/opasnost-perevodnogo-metoda-nesootvetstvie-chastej-rechi.php)
  5. Слова принадлежат к разным членам предложения. При переводе создается иллюзия субъекта, который на самом деле объект. Не пишут слово чтобы в английском, но при переводе на русский оно появляется. Синтаксис разный, поэтому перевод одного слова за другим не верен. Если мы и переводим, то смысл всего предложения, а не каждого слова. Вот, есть забавный пример. Mother-in-law wanted her to eat. Это не означает "свекровь хотела её съесть", это значит "свекровь хотела, чтоб она поела". Если захочет её съесть, это будет "Mother-in-law wanted to eat her". Порядок слов важен. (Больше: http://intensiv.ru/blog/blog_1/chto-takoe-subekt-i-pochemu-on-ne-podlezhashhee.php)
  6. Обилие суффиксов и приставок в русском переводе создаёт иллюзию изменяющегося значение. Положить, заложить, наложить, переложить, класть.. - какой из них наиболее подходит слову "put". Помните, в английском языке приставок и суффиксом гораздо меньше, многие смысловые нюансы англичанам просто не видны.
  7. Реалии одного языка отсутствуют / отличаются / противоположны в другом. Ну, вот, вы пробовали сравнивать русский зефир и маршмеллоу по американскому рецепту. Одно и то же? По мне, совсем нет. Мягкость, консистенция, хруст, насыщенность - всё непохоже. Многие европейцы даже находит русский зефир вкуснее, а значит он действительно отличается. Пока русские ломают голову, почему strawberry означает как клубнику, так и землянику, англичане все знают садовую strawberry, но не все - лесную Fragaria. (Больше: http://intensiv.ru/blog/blog_1/savoury-in-russian.php)
  8. Два слова могут быть однокоренными в одном языке и быть совсем чужими в другом. Слова "летать" и "самолёт" являются однокоренными в русском, в английском "fly" и "airplane". Зато в английском "butterfly" и "fly" - однокоренные, а "летать" и "бабочка" - нет. (больше: http://intensiv.ru/blog/blog_1/o-kornjah-slov-v-russkom-i-anglijskom.php)
  9. У слов, которые словарь приравнял, могут быть разные "компании" и они вызывают разные ассоциации. Слово "носок" в русском языке может ассоциироваться со словом "нос". Не первая ассоциация, но довольно очевидная. Ассоциация слов "sock" и "nose" выглядит более странно. Для англичан horseshoe и shoe ушли друг от друга недалеко, а вот русские к слову "подкова" не сразу вспомнят о ботинке, хотя и сразу о коне. Слово "козёл" в русском языке изуродовано негативом. Английский "goat" в первую очередь - животное. Ведь весь негатив слова "козёл" зародился в российских тюрьмах, которых не территории Англии не было. И даже эмигрировавшие в Англию российские жулики не посмели, а может, не смогли обезобразить английское слово "goat" в умах подданных Британии.
  10. Какой бы перевод выбрать? Но как быть, если открыв словарь на слове "цель" мы видим: aim, purpose, goal, object, target, destination. Столько синонимов! Какой выбрать? Ответ таков: лучше вообще не лезть в словарь. А просто найти готовое предложение на английском. Например: "What's the purpose of your visit?" "Target group", "I did it on purpose", "It's my aim".

Русский и английский язык различаются. И это прекрасно. Немного поучив английский, вы сможете лаконично и логично выражать такие мысли,которые бы на русском были бы громоздкими и непоследовательными. И наоборот. А то, что в английском одно слово имеет много значений - это лучше, чем иметь огромное количество слов для одного значения, правда?

244
0
Наверх