Почему при дословном переводе получается бред?

Вы когда-нибудь пользовались электронными переводчиками? Пытались, вооружившись словарём, перевести незнакомый текст? Вам знакомо чувство, что каждое слово в предложении знакомо, а что означает предложение целиком непонятно? Приходилось ли вам читать книги в некачественном переводе?

Так почему же получается, что переводя каждое слово правильно, в результате получаем корявый или вовсе бессмысленный текст?

Студенты, записавшиеся на курсы переводчиков английского языка дистанционно или очно знают, что причин несколько.

  1. Разные контексты.
  2. Стиль. Учителя любят говорить: "Контекст - ваше всё". Не всё,конечно, хотя и многое. Слова в оригинале принадлежащие к одному контексту, в переводе могут принадлежать к разным, и потому вся конструкция рушится. Слово "belt"переводится и как "пояс", и как "ремень", "зона", "лента" также "ремешок", "поясок". И, все эти переводы укладываются в концепцию, нам даже кажется, что противоречий нет. Но стоит сказать "часовые ремни" или "чёрный ремень по карате" , или "приводной пояс", или "кожанаязона для штанов" и для 100%-ного носителя языка это звучит смешно, дико или непонятно. Для билингвала, да, понятно. Но билингвалу и перевод-то не нужен. Политическая ссылка или интернет-ссылка по-английски будет переводится по-разному: exile и link. В свою очередь Link - это и ссылка, и слияние, и соeдинение, и звено цепи. Слово для "цепи" - chain также означает "сеть супермаркетов".И эта череда длинна и запутана.Не бесконечна, конечно, но мало не покажется. Сюда же можно отнести проблему имён собственных и нарицательных. Вы всегда уверены, что Jack - это именно Джек, а не "домкрат"? Bush - это "кустик" или Президент Буш?.. один из.

  3. Несовпадение частей речи.
  4. Не только контексты встают на пути возможности буквального перевода, но и чисто грамматические нюансы. Если слово "очень" сочетается с глаголами, то "very" - нет.Ну, и, конечно, в русском языке, в отличие от английского, довольно проблематично образовать прилагательные, для этого добавить -ый/ая/ие ой как недостаточно, а порой и невозможно.

    Подробнее:http://intensiv.ru/blog/blog_1/opasnost-perevodnogo-metoda-nesootvetstvie-chastej-rechi.php

    Добавьте к этому отсутствие артиклей, а также присутствующую в обоих языках, но совершенно непохожую систему предлогов.

  5. Культурные особенности.
  6. Идиомы. Реалии. Необходимо понять, что фразы вроде "как Мамай прошёл" в английском языке быть не может. Не ходил к англичанам Мамай, даже если они теоретически могут погуглить, кто это такой.Аналоги поговорок есть не всегда. А используются они часто.

    Подробнее:http://intensiv.ru/blog/blog_1/stoit-li-ispolzovat-idiomy-pri-razgovore-na-inostrannom-jazyke.php

  7. Широкое и узкое.
  8. Круг значения английского слова и навязываемого ему в родню переводному эквиваленту может значительно отличаться. То есть быть более узким или широким. Например, слово "care" часто переводят как "забота". Но круги значений этих слов не совпадают. Фраза "I don't care " вместо "я не забочусь" означает "мне нет дела", "мне всё равно". Таким же образом, во фразу "всё равно" русские вкладывают совсем не то значение, как в буквально переведённом "all is equal". Слово Hat включает в себя и шляпу, и шапку, и любой головной убор. При том, что слово "finger" означает только пальцы рук, но не ног.Кстати, "с "руками и ногами"" ситуация та же. Об этом вам любой преподаватель скажет. Так вот, накладывание широкого слова на узкое создаёт абстракцию, размытие границ, отсутствие конкретики, а узкого на широкое - однобокость, примитивизм или вовсе ложь.

  9. Структура и порядок слов.
  10. Синтаксические привычки в одном языке не совпадают с такими же в другом. И не обязаны. И волей-неволей охраняются носителями языка ревностней, чем отдельные слова. Русских людей можно заставить принять слово "хайп", но фразы "иметь хайп произведённым" или "хайп кажется быть назревающим" навязать куда сложнее. Чтобы разбираться в английском языке, надо просто принять такой порядок слов и структуры, которые в нём есть.

Не пытаясь найти нужный эквивалент там, где его нет и даже не пытаясь, как выразилась одна из моих учениц, "построить фразу по-русски таким образом, чтоб она хорошо звучала по-английски".

Хотя, идея небезнадёжная. Можно попробовать. Более того, в стихах, например:

Звенит будильник в 6 д.п.,

Я пробуждаюсь вмиг,

И отлежаться пять минут

Давно уже привык.

Вот я встаю, свой кофе пью

И покидаю дом,

Чтобы маршрут «работа-дом»

Осуществить потом.

Оно берёт мне два часа,

Чтоб офиса достичь.

И к парикмахеру зайду

Иметь вихор обстричь.

И до 12 п.п.

Пришлю им всем ответ,

Чтоб в ранний послеполдень я

Уже имел обед.

Ведь в этот будний вечерок,

Веселия пора,

Я буду бодрость сохранять

До двух часов утра.

Ты тем же чувствуешь путём?

Тебя возьму я прочь.

Заманчиво держать фокстрот

Включённым всю ту ночь.

Имеем много мы вещей

Чтоб делать в этот час.

Ты будешь спрошена прийти

Веселью быть у нас.

Несложно понять и думать тем же путём, хотя и привыкли мыслить немного по-другому.

Правда? Да. При любом переводе теряется очень много.

Поэтому, учите язык, а не перевод. Помните, перевод может быть каким угодно, смысл всегда более однозначен.

1415
0
Наверх