Поймут ли нас, если мы будем называть вещи не своими именами?

Не кажется ли вам, что ответ на поставленный вопрос очевиден: в лучшем случае поймут, но посмеются, полбеды, если не поймут, в худшем – поймут неправильно. 

Тем не менее, у изучающих английский язык может возникнуть такой вопрос. Точнее, соблазн.

Но почему?

Причина первая: незнание. Мы часто называем вещи не своими именами, когда просто не знаем, что английское слово значит конкретно. Перевод знаем, значение –нет. И пускай русское слово «кухня» означает и комнату, и национальные блюда. Мы, зная слово «kitchen», даже не пытаемся найти другое слово «cuisine». В английском «kitchen» - только комната. Но Поэтому блюда русской кухни мы можем назвать только «Russian cuisine» .

Причина вторая: недостаточное понимание. Даже если мы знаем, что house/home, relation/ attitude, person/ human, that/what, so/such, time/tense, hip/lap/thigh, tree/wood, clock/watch - это разные вещи, то всё равно можем путать их. У нас есть понимание, но недостаточное. Либо мы знаем, что различие есть, но не знаем, в чём оно заключается. 

Причина третья: «внутренний синхронный перевод». Когда мы уже прекрасно понимаем разницу между arm / hand, leg/ foot, мы тоже не застрахованы от ошибки. Если мы сначала обдумываем фразу на русском и лишь через несколько секунд переводим её и произносим, мы можем по привычке сказать hand вместо arm. А это бывает важно, ведь «Бриллиантовая рука» по-английски «The Diamond Arm» , ведь гипс был наложен не на кисть! 

Причина четвёртая: лень. Даже если мы способны понять, что пальцы рук и ног – это не одно и то же, мы сначала удивляемся, что по-английски названия для пальцев рук и ног не имеют ничего общего: fingers, toes. Да, во многих языках пальцы ног, это буквально «пальцы ног», но в ряде других языков – это разные слова. В данном случае, лень не должна нас останавливать, нам не надо ограничиваться «fingers of feet» , нужно выучить «toes» и не читать их как «toys». Ведь это несложно. 

Причина пятая: буквализм. Иногда нам кажется, что чтобы передать информацию или эмоцию, нужно перевести её как можно буквальнее. То есть мы пытаемся наполнить английскую фразу русскими реалиями, которые нашему собеседнику не знакомы. Самый знаменитый пример: «Кузькина мать», которая для иностранца просто мама какого-то Кузьмы и не несёт для нашего собеседника никакого культурного значения…, ровно до тех пор, пока он не столкнётся, не узнает, не изучит и не начнёт использовать эти выражения сам. 

Причина шестая: сходство. Похожее звучание слов также иногда подталкивает нас к ошибке. Либо сходство внутриязыковое: hungry/ angry/ agree, expensive/exciting/ experience/ exercise. Либо межъязыковое: доска/desk, не говоря уже о «ложных друзьях переводчика».

Причина седьмая: вы сейчас на каком языке разговариваете? «Внутренний синхронный перевод» порой приводит к тому, что человек вкрапляет в английское предложение русские слова и даже не замечает этого. 

  • Двенадцать o’clock.
  • Little кот / Маленький cat 
  • I grow vegetables on my GRYADKAs.
  • Yes уж..
  • Оr дождь will come.

Это всё реальные примеры. 

Изучение английского языка в Интенсиве поможет вам справиться со всеми этими причинами. Вы научитесь говорить так, чтобы вас понимали.

207
0
Наверх