В Википедии в английской статье про мультфильм «Маша и Медведь» можно прочитать:
The show focuses on the adventures of a little girl named Masha and a fatherly bear.
Как в данном предложении перевести fatherly? Вроде бы должно быть прилагательное от слова «отец». Какие прилагательные от слова «отец» в русском язык вы знаете? Отечественный? Нет не то. Отчий? Отеческий? Уже ближе. Но ведь этот медведь не принадлежит Машиному отцу. Он просто выполняет обязанности отца. Как тогда это будет по-русски?
Мультсериал повествует о приключениях маленькой девочки Маши и по-отечески заботливого медведя.
«По-отечески заботливого» даже как-то длинно. Но что делать, если такого единого слова нет, даже если есть понятие?
Или вот такой пример: «Life-changing experience». Опыт, который меняет жизнь. Или… как его… жизнеизменяющий. Тогда как будет «once-in-a-lifetime opportunity » раз-в-жизни возможность.. как-то непривычно, вот и переводят как «уникальная возможность», «возможность, выпадающая только раз».
Да, не от каждого слова в русском языке можно образовать удобное и понятное, при этом грамотное прилагательное. Порой существительное не так просто образуется, или наречие.
Но можно представить, что такое слово ЕСТЬ. Не выдумывать его, а просто допустить его существование и идти далее. Ведь правда, если мы не переводчики, а читаем или слушаем тексты, чтоб лишь самим их понять, нам нет нужды подбирать переводы, когда мысль уже понятна. Итак, допустим, слово есть в английском, в русском его может не быть, но мы просто представляем, что оно есть, даже не изобретая его приставочно-суффиксальным способом.
Да и с глаголами нужно это помнить. И представлять уже не слово, а ситуацию.
«I have to do it» - означает “мне нужно это сделать” вместо «у меня есть это сделать» или «я имею это сделать». Опять же, представили и идём дальше, не останавливаемся….