Предлоги для перевода

Предлоги в русском и английском неверно переводить однозначно. Те, кто переводят
on - на
for - для
to- к
in -в
рискуют делать ошибки, говоря по-английски.

Пока речь идёт о нахождении предметов в пространстве: на столе, под стулом, за дверью, тут ещё действует перевод, но как только речь заходит о картине (in the picture), переводной метод начинает давать сбои. Не совпадают предлоги времени: с днями используем on, со временем на часах - at, а когда предлоги сочетаются с глаголами, здесь совпадение с русским скорее случайность, нежели правило. Многие из глаголов, которые в русском языке требуют после себя предлогов, а английском употребляются без них (regret, influence, send, follow, meet, answer). И наоборот (wait for). Даже если в обоих языках нужен предлог, то в большинстве случаев это будут разные предлоги (зависит ОТ, depends ON).

Зачастую в русском переводе предлоги появляются там, где в английском оригинале их вовсе нет. Для связи слов. Получается это из-за того, что русский язык не настолько гибок, чтобы соединяя два существительных без изменений можно было бы получить новое слово.

  • Head hunter - охотник ЗА головами
  • Ghost Busters - охотники за привидениями, хотя могли бы перевести "призраколовцы"
  • hand cream - крем ДЛЯ рук, ведь "ручной крем" звучит как-то не так.
  • Teacher's book - книга для учителя
  • beard trimmer - триммер для бороды, не "бородатый" же!
  • sim card cutter - станок для обрезки сим карт
  • McDonald's - буквально должно быть "У Макдональда"

А ещё предлоги в английском могут стоять в конце предложения, часто вопроса. Who do you play with?

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

36
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование