Прощается ли русским плохое владение английским?

Английский нужно знать. И чем лучше, тем лучше.

Вы можете отработать такое произношение и такой лексикон, и такую грамматику, что вас не будут сразу же принимать за русского. Но ведь часто заграницей нас выдаёт даже не акцент, а паспорт, билет, одежда, сотовый оператор, гид или проживание в конкретном отеле. В таком случае, страшно ли, что нас примут за русских, если мы ими и являемся?

На самом деле, русским делаются «скидки» на иностранность и неанглийскость. Подобным образом,и приехавшие в Россию носители языка ожидают от нас русскости и дают такие же «скидки»

Я могу привести примеры, когда эти «скидки» доставались мне, даже когда я о них не просил.

  1. I love pirozhki.
  2. Однажды при разговоре с американкой Ребеккой, которая приехала работать в Москву, я спросил простой вопрос: What’s your favorite food? На что она ответила: Well, I love pirozhki.

    То есть она, отвечая на этот вопрос, знала, что я из России и строила свою речь исходя, пусть не в первую очередь, но из этого. Ведь, заметьте: я даже не спросил, что она любит из русской кухни, или, что ей понравилось в Москве. Я спросил её как просто человека, она ответила мне как русскому.

    Задай я ей этот вопрос в другой стране и при других условиях, в которых она не была бы уверена, что я имею понятие о пирожках, она б себе такого не позволила. Тем более, наивно полагать, что пирожки – это самое вкусное, что было в её жизни. Ну, не вкуснее же любой-прелюбой выпечки с начинкой, в конце концов.

    Вот такую скидку она мне дала. И если она хотела мне польстить, ей это не удалось. По сути, она говорила со мной на более «русском английском», чем я с ней.

  3. Russia’s or Sasha’s?
  4. В иной раз я разговаривал уже с двумя американками. Одна из них, Синтия, знала меня давно, другая же – Дженни только познакомилась со мной.

    На одну из фраз Дженни «It’s nice» я отреагировал моментально, в импровизированной рифмовке «If it’s nice, do it twice.»

    Дженни тут же спросила «Is it a Russian idiom or Sasha’s idiom?»

    Синтия со знанием дела ответила «I can tell you for sure: it’s Sasha’s».

    Эта фраза действительно была высказана мной, хотя для того, чтобы назвать её «моей», она слишком очевидна и банальна, но она точно не является русской поговоркой. Дженни не зря сомневалась: для русской поговорки эта фраза слишком уж органично и в рифму звучит по-английски. Такие переводы идиом очень редки.

    Опять же, если б Дженни не знала о стране, где я жил, она б не подумала, что данная фраза может быть русской поговоркой. Конечно, могла подумать что-нибудь другое, но не это.

  5. It’s not English!
  6. И это не единственный случай, когда употребляя какую-нибудь не очень популярную фразу, пусть даже чисто английскую, мы создаём впечатление, что это типично для русских. И это впечатление ошибочно.

    Однажды я использовал фразу «Congratulations!», поздравляя одну британку, и она высказала подозрение, что я просто сделал « кальку» с русского. Конечно, это неправда. Ведь по-русски мы не говорим «Поздравления!». Дело, скорее всего в том, что фраза «Congratulations!» просто не использовалась в её окружении на родине. Ведь за «настоящий английский» англичане и американцы принимают тот язык, на котором общается их семья, деревня, город, на худой конец, штат. Поэтому не удивляйтесь, когда одни из них будут себя пяткой в грудь бить, говоря, что истинное произношение слова WHEN - [hwen], а [wen] – это фу, как неправильно.

    Ещё меньше стоит удивляться, когда ваши же соотечественники, указывая на ваши ошибки, винят в этом «советское образование» и продолжающее его традиции российское.

    Помните, как российские интернет-пользователи потешались над речью Мутко? А ведь она была ещё не самая неправильная из возможных. И, честное слово, если бы не сами русские, выступление Мутко осталось бы незамеченным. Акцент, ошибки, недочёты – всё это было и немало, но чтобы так освистать… объективных причин просто не было.

    Также соотечественники могут говорить с вами по-русски в присутствии иностранцев. Конечно, это плохая привычка. Пусть хотят одёрнуть, пусть хотят сэкономить время и силы, всё равно плохая.

  7. Почему по-русски не говоришь?
  8. В Англии, в курортном городке (http://intensiv.ru/blog/blog_1/what-to-do-and-see-in-bournemouth.php), где много иностранных студентов, вопрос «Where are you from?» приходилось слышать чаще, чем «What is your name?». А ведь по моему твёрдому убеждению, имя, даже распространённое, является намного большей частью самоопределения («part of identity»), чем страна проживания.

    В Болгарии, желая купить тур в Румынию, к Дракуле (http://intensiv.ru/blog/blog_1/samyj-izvestnyj-personazh-brjema-stokera.php), я заговорил с продавцом путёвок, читая рекламный проспект на английском.

    Я спросил его, когда экскурсия, какие условия размещения и прочее. Так мы и говорили по-английски, пока он не поинтересовался «Where are you from?» , когда он услышал “Russia”, сразу спросил « Почему по-русски не говоришь?». Пришлось перейти на русский. Но чисто логически, смысла в этом было маловато. Посудите сами: мы оба хорошо знали английский и по долгу службы использовали его каждый день. Кроме того, мы не находились на территории России и под российские законы не попадали. То есть, единственной причиной явилось моё гражданство, но учитывая моё владение английским, причина недостаточная.

    Получается, что это «Почему по-русски не говоришь?» было не просто скидкой, а прямо освобождением от использования английского.

Хотя, если посмотреть на это с другой стороны, все эти ситуации были не столько «скидками» на владение английским, сколько «налогами» на владение русским.

Так что, учите английский, и, главное, говорите по-английски, не стесняясь.

Плохо говорить лучше, чем хорошо молчать.

И запомните, бизнес и работа – это не светская беседа, работодатель и коллеги будут просить вас заполнять документы, делать доклады по инструкции, выполнять требования. И тогда – никаких скидок.

165
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование