Как по-русски "savoury"?

Бывают слова в иностранных языках, которые понять реально, а вот перевести одним или даже двумя-тремя словами невозможно. Есть такое слово "savoury". Что же оно означает. Те словари, где содержится это слово, дают такой перевод как "солёный", "пряный", "ароматный", "приятный на вкус", "пикантный" и даже "чабер". Тем не менее, истинное значение этого слова очень далеко от этих определений.

Оно может быть как острым и солёным, так и не очень. На самом же деле, savoury - это вкус любого овощного, мясного, рыбного блюда, который отличается от сладкого. То есть суп, салат, бутерброд - это savoury, а мармелад, шоколад, лимонад - нет. Хоть английский, хоть французский, хоть русский язык (в смысле, язык как орган) всегда почувствует разницу между бисквитным тортом со взбитыми сливками и вегетарианской пиццей с томатным соусом, а тем не менее, в русском языке (в смысле, речи) такого слова как бы и нет. Такие выражение как "закуска", "что-то основательное" (в отличии от десертов), "несладкое блюдо" вряд ли можно считать адекватной заменой слову "savoury".

Помниться, однажды мальчика спросили: "Какие пирожки делает твоя бабушка? Сладкие?" - Нет,- ответил тот. - Солёные? - Нет. - Кислые? - Нет? - Пресные? Горькие? - Тоже нет. - Так какие же? - Вкусные.

Очевидно, что под словом "вкусные" этот ребёнок и имел в виду отсутствующее в русском языке слово "savoury", хотя и торт, и мороженое тоже могут быть и "вкусными", и "ароматными" и "вкуснопахнущими". Когда хочется чего-нибудь такого, Может рыбного или мясного, Овощного, иль чего-нибудь варёного, Или острого, или солёного, Жареного или печёного. Слово "savoury" есть для такого.

Но, как говориться, лиха беда начало. В начале было слово, а потом слово за слово и такое пойдёт... в общем, слово не приходит одно, а приходят выражения вроде "Seasoning for savoury applications". Как уместить русскую интерпретацию на маленькой этикетке для баночки с приправой? "Приправа для несладких блюд"? "Специи для мяса, рыбы и овощей"? В общем, крутиться можно сколько угодно, ясно только одно, подобные выражения легче понять, чем перевести. А ведь и правда, если слова нет, это не значит, что нет понятия. Отнюдь. Разве русскому человеку не хочется иногда побыть одному, несмотря на отсутсвие слова "privacy" (всё-таки уединение, приватность, личное пространство, интимность и неприкосновенность - это не совсем то), и разве не идёт он на challenge (обычный словарный перевод "вызов", на деле рискованный поступок, испытание, преодоление трудностей). Поэтому, при изучении иностранных языков помните: необъяснимых и непостижимых иностранных слов нет, а непереводимых - сколько угодно!

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!

169
0
Наверх
Нужна консультация? Запись на тестирование