Стоит ли использовать идиомы при разговоре на иностранном языке?

Идиомы, пословицы, поговорки, цитаты из книг и фильмов делают нашу речь красочнее, помогают экономить слова, вернее выражать эмоции.

Однако чрезмерное их использование может только запутать. Есть люди, которые просто мыслят идиомами вместо обычных предложений. Как вам фразочка: "те два зайца, которых вы хотите убить разом, сильно притянуты за уши".

Так следует ли нам разговаривать образными выражениями при общении с иностранцами?

Да, если вы уже окончили курс английский для продвинутых онлайн или очно и уверены в правильном значении данного фразеологического оборота и вы его уже встречали в разговоре с носителями, фильме, книге, песне и т.д.

Нет, если вы всего лишь знаете эту фразу на русском и хотите просто найти аналог в иностранной культуре. Так называемые "аналоги" пословиц и поговорок часто не являются полноценными. Зачастую их вовсе нет, а если есть, то совсем другие.

Существуют, конечно, фразы вроде "время-деньги", "нет дыма без огня", которые практически одинаковы в обоих языках. 

Не чаще, и это хорошо, идиомы приходится запоминать "с чистого листа". Например, есть такое английское выражение: pass an exam with flying colours. Эти "летящие цвета" на самом деле являются реющими на ветру победными знамёнами. Представили картинку? А теперь сравните эту фразу с русскими " сдать экзамен блестяще",  "на ура". Не то, правда?

Оно и не удивительно. Каждая идиома - это уникальный опыт отдельно взятого народа, с его историей, климатом, кухней, животным миром, традициями. Такой опыт просто невозможно одновременно повторить в другой стране.

Как ни крути, любое образное выражение органично звучит только на своём собственном языке. Поэтому для английского языка используйте только проверенные, адекватные данной ситуации идиомы. Не произносите идиому только потому, что она вам понравилась. Неосторожное использование поговорок и цитат может обидеть собеседника.

Если вы хотите не только произнести идиому, но и желаете, чтоб вас поняли, лучше и вовсе избегать идиом родного языка. Например, не надо говорить иностранцу, что у него в комнате "Мамай прошёл", если он понятия не имеет о том, кто это такой (а вы-то?Помните?) 

Если ваш заокеанский собеседник не этнограф, или, на худой конец, журналист, навязывание идиом русского языка иностранцам без нужды-это насилие над их сознанием. Если это делать, то нужно хотя бы дозировать.  

Одну американку, отдыхавшую в палаточном лагере на берегу Байкала, кто-то сдуру научил фразе "в большой семье клювом не щёлкай". На следующий день, утром, она, открыв котёл и не найдя в нём еды, закричал на весь лагерь "я есть щёлкать клювом".

Итак, если вы хотите точно выражать свои мысли, идиомы лучше не использовать, говорить обычными словами. Если употреблять пословицы и поговорки, то только известные и аутентичные. И пусть источником вашего иностранного фразеологического лексикона будут словари и книги на языке, песни и стихи, фильмы и специализированные сайты, друзья-носители и преподаватели-лингвисты, НО не поиск зарубежных аналогов отечественных идиом.

764
0
Наверх