Unless

«Unless» в прямом смысле вросло корнями в англоязычную культуру. Ибо это загадочное слово красовалось на пеньке, оставшимся от последнего срубленного дерева в Доктор-Сьюзовской сказке, а позже – мультфильме «Лоракс» (DrSeuss’ Lorax). Правда, это было только началом послания, полный текст которого был таков: «ЕСЛИ ТОЛЬКО каждый из нас НЕ услышит сердца совет, разве сможем мы сделать мир лучше? О, нет!». "Unless someone like you cares a whole awful lot, Nothing is going to get better. It's not."

Конечно, сам по себе союз «unless», как и любая служебная часть речи, значит мало, почти ничего.

Unless – словарь даёт следующие переводы: «если не», «если только», «до тех пор, пока». Однако, UNLESS - это слово английское. А значит, понимать его надо исходя только из английского опыта, который есть у нас.

Это так и действует, мы говорим на английском исходя из того, что уже слышали или читали именно на английском, а не того, что слышали или читали на других языках, включая в первую очередь родной, во вторую, иной иностранный.

Слово “Unless” используется в условном наклонении.

Предложение в условном наклонении состоит из двух основ: причины и результата, каждая из которых могут идти первой в предложении. Не обязательно начинать с причины. Вот, возьмём простые предложения на английском:

You can go home, unless you have questions.
We’ll go hiking, unless it rains.
You’ll get a fine, unless you pay the bill.
You won’t get paid, unless you work hard.
You can’t go outside, unless you wear a hat.

Не очень понятно? Давайте заменим слово “unless” на «if…not», чем, по сути, оно и является.

You can go home, if you don’t have questions.
We’ll go hiking, if it doesn’t rains.
You’ll get a fine, if you don’t pay the bill.
You won’t get paid, if you don’t work hard.
You can’t go outside, if you don’t wear a hat.

В первой части ничего не изменилось? Нет. А почему? Всё дело в том, что мы действительно поменяли «ifnot» на «unless».

Возникает новый вопрос: Если у нас в «причине» нет отрицания, можем ли мы поставить туда «unless» , изменив знак в «результате»? Ответ: да, можем.

Правда, такой вопрос вряд ли у вас возник. Это я вам его подсказал. На самом деле,” unless” лежит слегка за гранью русского языка. Поэтому замена знака в предложении с изначально положительной причиной несколько сложнее.

Всё же, давайте попробуем, взяв за основу уже знакомые нам ситуации:
You can go home, if you ask all you questions.
We’ll go hiking, if it’s sunny.
You will get paid, if you work hard.
You can outside, if you wear a hat.

Ну, попробуем изменить их с помощью “unless”.

You can’t go home, unless you ask all you questions.
We won’t go hiking, unless it’s sunny.
You won’t get paid, unless you work hard.
You can’t go outside, unless you wear a hat.

Что мы видим? «Результаты» поменяли знак! Так как после слова «unless» НЕ МОЖЕТ идти частица NOT. Запомните это как аксиому. А отрицание должно присутствовать, вот оно и переносится в «результат».

Благодаря тому, что в английском языке есть «unless», мы можем выразить одну и ту же мысль тремя способами:
If you work hard, you’ll get paid.
If you don’t work hard, you won’t get paid.
Unless you work hard, you won’t get paid.

Так, как в русском их только два:
Будешь работать хорошо, тебе заплатят.
Не будешь работать хорошо, тебе не заплатят.

Предложение с “unless” даёт нам возможность избегать избыточное использования частицы «not». А значит, делает речь быстрее, проще, изящнее, прямее. Правда, менее русской, но английский язык это, скажем прямо, мало волнует.

Исходя из примеров, можно вывести формулу, общий смысл которой сводится к тому, что если причина отрицательная – результат остаётся прежним, а если причина отрицательная – знак результата меняется. То есть был положительным – стал отрицательным, был отрицательным – стал положительным. IF (+) => [unless ], [- x] IF (-) => [unless]. [x]

Это, конечно, больше математика, чем русский. И это правильно, ибо английский язык больше строится на математической логике, чем на русской. И хотя отдельные англичане говорят по-русски, логика русского языка пока никак не повлияла английский язык.

Чего не стоит делать?

Не надо при переводе и понимании вставлять «до тех пор, пока» в следствие. Unless- это слово для причины.

Например, если вы хотите перевести «для себя» предложение: You can’t go outside unless you wear a hat.

Вы не можете начинать так: До тех пор ты не можешь идти на улицу… Это только запутает. Хотя по сути это означает:
Ты не можешь идти на улицу, пока не наденешь шапку.
Ты не можешь идти на улицу, ЕСЛИ НЕ наденешь шапку.
Ты пойдёшь на улицу, ТОЛЬКО ЕСЛИ наденешь шапку. (в данном случае русское «если только» по сути является английским «ifonly», но не «unless»)
И даже: До тех пор ты не можешь идти на улицу, ПОКА не наденешь шапку. Видите как далеко стоит «до тех пор» от «пока»!

И напоследок: слово Unless можно не использовать, но его нельзя не понимать.

619
0
Наверх