В чём отличие между переводом и русским текстом?

Часто приходится слышать на российской эстраде песни, которые изначально пелись на другом языке. Или слушаешь впервые песню на том же английском и понимаешь, что где-то уже слышал её на русском, более того, невольно подпеваешь. А ведь песни могут быть не нашумевшими ремейками Киркорова, но и полноценным советским ретро. Бывает трудно поверить, что такие родные композиции, как Синий Иней, Толстый Карлсон, Люблю Я Макароны, Уходило Лето, Дилайла, Ты и Я (ВИА Аккорд), Акула (Утёсов), Настоящая Любовь, Карнавал (Ободзинский), Песенка Велосипедистов...и многие другие, оказывается, зародились за океаном, или, на худой конец, за Дунаем и Карпатами. И тем не менее.

Первая мысль: перевод. Да, бывает и так. Если дело касается мюзиклов, мультфильмов, гимнов и прочих сакральных музыкальных тел, то тут, действительно, приходится нанимать поэтов-переводчиков. Но если это попсовый мотив про любовь и разлуку, к чему напрягаться и всерьез задумываться о точной передаче чувств и мыслей с другого языка?

Можно и сразу на русском написать текст не хуже, даже без оглядки на оригинал, ну, или с минимальной оглядкой, оставив, может быть, лишь пару слов. Или даже откровенную пародию, издевательский каламбур.... да что угодно! Так и появляется даже не брат, а простоватый кузен поэтического перевода - "текст на языке", в нашем случае "русский текст".

Или "английский текст", как песня "You Can't Keep Me From Loving You" Петулы Кларк, на мотив "Подмосковных вечеров", хотя, в английской версии, конечно, накаким Подмосковьем и не пахнет. Или "французский текст" : L'Amérique Джо Дассена. Русским текстом сей песни является "Толстый Карлсон", а в оригинале "Yellow River". Ничего общего. Зато если есть задорная мелодия, неудивительно, что под неё хотят спеть даже люди далёкие от поэтических переводов.

Поэтому, если где на пластинке заметите надпись "русский текст", то вы уже будете знать, что к переводу песни это может не иметь отношения.

195
0
Наверх