Вы неправильно ошиблись! Или какие ошибки можно допускать в жизни, но не в тестах.

В конце прошлого века, когда я ходил в школу, а после школы в районную библиотеку, в одном юношеском журнале одной из моих любимых рубрик была «И все засмеялись». В той рубрике рассказывались забавные истории из школьной и не очень жизни, финалом которых был всеобщий хохот. Одна из историй была про одного учителя, который что-то не так написал на доске, а ученик сделал ему замечание: «Вы неправильно ошиблись!». И все засмеялись.

В этой шутке есть доля правды*, особенно если говорить о том, как говорить на английском.

Нас заставляют учить правильный английский язык, нам снижают оценки за ошибки.

Тем более всё это противно, когда в школе нам строго-настрого запрещают двойные отрицания, а «Роллинг Стоунз» из магнитофона в соседнем окне радостно напевает «I CAN’T get NO satisfaction», не боясь получить двойку.

Да, англичане тоже делают ошибки. Другое дело, что некоторые ошибки можно списать на просторечие, а многие ошибки, которые делают иностранцы, и в голову англичанам не придут.

Это так же очевидно, что если двоечник Охламонов не успевает по русскому языку, это не означает, что он разговаривает по-русски хуже Равшана и Джамшута вместе взятых (или один отнятый у другого?).

О, нет, не все песни и стихи, ставшие классикой англоязычной культуры, следуют букве учебника грамматики «Set On English»!

Почему так происходит? Некоторые правила грамматики появились недавно по историческим меркам, сделав более старые варианты неверными. Иные оговорки и повторы свойственны простым англичанам, которые не особо задумываются о логике.

Итак, представляем рейтинг самых «любимых» ошибок самих англичан и американцев, которые по-прежнему нельзя допускать в тестах и на экзаменах, но в разговоре вас поймут, а может даже примут за своего.

  1. You and me used to be together… (No Doubt – Don’t Speak)
  2. “Ты и я” – это, вообще-то субъект. Поэтому должно быть “YouandI”. Но это же для рифмы. Ошибочка вышла. Слава богу, не криминальная…для разговорной речи.

  3. She don’t care (The Beatles, “Ticket To Ride”)
  4. Это что? Местоимение She и никакого S после глагола? Для разговорной речи не критично. Особенно в каком-то вспомогательном глаголе.

  5. The Queen of Hearts she made some tarts […..]
    • The Knave of Hearts He stole those tarts (Traditional / Lewis Carroll )
    • The worm he licks my bone (The Beatles, “Yer Blues”)

    Избыточное употребление местоимений he, sheпосле уже упоминания данных субъектов в предложении учителями не одобряется.  Говорят «либо John, либо he». А тут – сами видите! Но это ещё что! В английском возможна тавтология личного местоимения «Я». Как? А вот так:

    • Me, I'm just the lucky kind. (The Beatles “Things We Said Today”)
  6. Инверсия.
  7. Ну да, в английском прямой порядок слов: Субъект-глагол-объект-место-время.

    Но, в песнях возможно и так:

    • In the town, where I was born, lived a man who sailed to sea. (The Beatles “Yellow Submarine”)
    • Sam I am, Lazy I am (Dr Seuss)
    • All alone am I (Brenda Lee)
  8. Артикль А перед неисчисляемыми.
    • Do you believe in a love at first sight? (The Beatles, “With A Little Help From My Friends”)

    Тут вставить артикль не просто так, а для того, чтобы слова влезли в строчку и уместились в размер. Варианта была два: либо тянуть слово «believe», либо добавить артикль. Выбрали второе.

  9. Двойное отрицание.
  10. Литературный английский язык не любит повторений, разговорный не так суров и позволяет их.

    • I can’t get no satisfaction (The Rolling Stones)
  11. Ain’t вместо isn’t, am not, have not
    • Ain’t she sweet (The Beatles)
    • Ain’t got no shoes (Hair Musical)
    • If I ain't dead already (The Beatles “Yer Blues”)
  12. Иногда пропуск субъекта
    • Ain’t got nothing but love (The Beatles, “Eight Days A Week”)
    • Sit beside a mountain stream, see her waters rise (The Beatles, “Mother Nature’s Son”)
    • Can’t buy me love (The Beatles)
  13. Baa-baa Black sheep, Have you any wool? (Traditional)
    • Haven't I the right..? (The Beatles" It's Only Love")

    Может, ожидаемо, но "have" в песнях может быть единственным смысловым глаголом.

  14. She loves me not (Elvis Presley "The Lady Loves Me")
  15. Это встречается даже в названии цветка-незабудки "forget-me-not"

    И во фразе "I know not" вместо "I don't know". Даже не ошибка, а немного устаревшая норма. 

Данные ошибки не очень страшны в дружеском общении, чего не скажешь об ошибках, чуждых английскому уху, которые ожидаются лишь от иностранцев и просто режут слух англичанам:

  • «to» там, где его быть не должно или его отсутствие там, где оно должно быть
  • Very перед глаголами
  • Употребление наречия вместо прилагательного (it’s simplyвместо It’s simple)
  •   am\is\are вместе с глаголами или наоборот, do\does с прилагательными
  • абсолютная инверсия в предложениях
  • неправильное употребление предлогов

Вы можете представить себе такую песенку:

I can to say I very love you
And I’m not do a big mistake,
If I will say you I think of you,
You give me hand and I will take.

Because I want be with you always,
And I like meet with you in park,
Under a rain walk we in all days,
When we aren’t sleep and it don’t dark.

Cause this is love is what you haven’t,
It’s something thing what I want share,
It’s simply, love is gift from heaven,
Feel myself free fly in the air.

Хотя…что её представлять? Она перед вами. Тут ошибка в каждой строчке и зачастую не одна…

В общем, вот так говорить нельзя.

Теперь вы знаете, что значит «ошибаться правильно» или «приемлемо».

Англичан ведь тоже учебники не учат словам «ложить», «курей», «ляжь» и т.д.

-------

* «В каждой шутке есть доля правды» - это правильно. «В каждой шутке есть доля шутки» - может для кого-то точнее, но как-то слишком глупо. Это всё равно, что вместо «В этом яблочном пироге есть яблоки» сказать «В этом яблочном пироге есть тесто».

267
0
Наверх