Перевод - это дело, конечно, необъективное.
Чего доброго в том, что русское слово "отношение" "переводится" на английский такими непохожими понятиями как attitude ( отношение, в смысле, мнение) и relation (собственно, связь). Так ещё есть relationship. Relation и Relationship - оба значат "отношение", более того, оба они существительные. В чём же разница?
Relation - это более официальное слово, его можно использовать, говоря об отношениях между странами, крупными компаниями, "связях с общественностью" - Public Relation (PR: "пиар" же).
Relationship - да, это, прежде всего разговорный, неофициальный вариант, используется преимущественно для романтических и дружеских связей, именно его употребляют для фразы вроде "находиться с кем-либо в отношениях".
Есть и другие слова, которые благодаря русскому языку, сливаются в одно понятие, при этом являясь разными явлениями.
Со студентами курса английского online мы составили их список:
Должен.
Это слово вообще вряд ли имеет английский аналог в полной мере. Для русского должен - это и моральная обязанность что-либо сделать, и невозвращённые занятые деньги. Но ведь это не одно и то же.
- Иметь моральный долг в совести - это must,
- иметь обязанность перед законом и правилами - have to,
- советовать воспользоваться шансом - should
- тяготиться непогашенным кредитом или "быть обязанным" славой, финансами или своим названием - owe
Однако, дело сложнее, модальные глаголы (первые три) не могут на 100% соответствовать русским понятиям "должен", "следует" и "обязан". Слишком уж они в русском языке растянуты. Что же делать? Учиться на примерах, диалогах, песнях, уроках в Интенсиве, анализировать ситуации, а не слепо доверять словарям.
Больше / меньше
Казалось, чего проше? Больше - это много, меньше - когда мало.
И если more одинаково для исчисляемых и неисчисляемых, то меньше для исчисляемых - fewer, для неисчисляемых - less.
Но это полбеды. В русском языке слова "больше" и "меньше" используются не только для количества, но и для... размера! Далековато от истины в последней инстанции, к этому просто привыкли. Но нужно же понимать, что количество тех же пресловутых яблок и их размер - это не одно и то же!
И если мы это понимаем, что для размера мы используем слова bigger и smaller. Вот и весь ответ.
Ещё.
Сумасшедшее слово, я вам скажу. Чета английскому would (Тоже имеет 5 бессвязных значений).
Задумывались ли вы, что такое "ещё"? Это желание чего-то иного, на порядок большего, и в то же время нереализованность этого желания... Сложновато, да?
Возьмём примеры.
- ещё как более (ещё лучше) - more
- ещё как антоним к "ужЕ" (ещё нет) - yet
- ещё как "иное, другое" (Что-нибудь ещё?) - else
- ещё как "до сих пор" - still
- ещё как "только" - only
Что делать? Осознать разницу между этими всеми "ещё", и стараться мыслить категориями, далёкими от "ещё".
И учиться думать категориями, близкими к would. Что не лучше. Просто по-другому.