Когда перевода недостаточно

Некоторые убеждены в том, что правильно сделанный перевод способен донести до изучающего иностранный язык студента любое слово и всецело доверяют как переводу в частности, так и переводному методу в целом, считая, что переводя слово за словом можно научиться безошибочно подбирать правильные слова в любой ситуации.

К сожалению, всё не так просто. Несовершенство переводного метода становится ясно, стоит лишь коснуться даже не труднопереводимых понятий, а самых обычных слов слегка не в той части речи. Например, не имеют абсолютных английских аналогов такие часто используемые русские слова, как «нельзя», «дружить», «успеть», ”заниматься ” их перевод будет варьироваться от предложения к предложению. Так же как в английском существуют непривычные для русской картины мира слова “challenge” (что не всегда можно перевести как «вызов»), «neither» , “disillusioned”.

В русском мы можем одним словом выразить понятия «напоить», «разуться», «выспаться».

В английском мы одним словом можем назвать «grandparents» (бабушка и дедушка/ бабушки и дедушки ), “in-laws” (родня со стороны супруга/супруги) , «trustworthy».

Бывают такие иностранные слова, которые вполне конкретно переводятся на русский язык, но понятнее от этого не становятся. И это совсем не обязательно реалии. «Mistletoe» переводится как «омела», однако в России это слово, несмотря на популяризацию всего американского, включая рождественские традиции, известно немногим , в первую очередь ботаникам (биологам, изучающим флору). Если в каком-то тексте это слово встретилось, чаще всего в выражении «kiss below/under themistletoe», необходимо пояснить, что омела – это растение с зелёными листьями и белыми плодами, которые подвешиваются в дом на Рождество и целоваться под ними – хорошая примета.

Другое рождественское растение – это Holly, «падуб» или «остролист». Его лощёные листья и красные ягоды выполняют декоративную функцию во время зимних праздников. Именно от этого дерева, а не от слова «святой», как полагают некоторые, и происходит название Голливуд (Hollywood).

Привычное американцам Amish, хоть и переводиться как «амиш», всё же не вызывает у большинства русских ассоциаций с сообществом фермеров-христиан, отказавшихся от электричества и автомобилей, живущим по законам морали и семейных ценностей. Знакомство с амишами лучше начать с целой статьи или рассказа.

Что касается кулинарии, лучше один раз попробовать, чем сто раз услышать. Что такое “Peanut butter” легко запомнить, если его продегустировать. Ведь коварство этого название заключается в том, что peanut butter не является маслом. В русскоговорящей среде возникает ещё одна путаница, так как словом «масло» в русском языке называется как butter, так и oil. При том, что peanut oil – это вполне конкретное масло, выжатое из арахиса.

Та же ситуация. «Гречка» переводится на английский – buckwheat, однако, будьте уверены, данное слово среднему иностранцу ничего не объяснит, если он сам никогда не пробовал гречневой каши.

Переводя русские реалии, главное – учитывать осведомлённость иностранного собеседника. Иной, живя не первый год в России, сам будет разговаривать с вами словами «валенки», «пельмени», «матрёшка», в то время как другому, едва ступившему на русскую землю придётся объяснять всё это фразами «Russian winter felt boots », “ravioli-like crescent-shaped meat dumplings”, “nesting doll”.

Американец без специального музыкального образования назовёт специфический русский баян словом «accordion» (несмотря на то, что в русском языке «баян» и «аккордеон» - это разные инструменты), едва ли получится объяснить разницу между земляникой и клубникой, вишней и черешней. Экзотическими ему покажутся черёмуха (bird-cherry) и верба (pussy willow). Другое дело, если вы разговоритесь с учёным, которые назовёт все виды данных растений на латыни с википедической точностью.

Ещё затруднительнее ситуации, когда во фразе понятно каждое слово, но не понятно значение фразы в целом. К примеру, как понять «dolphin free tuna»? Тунец без дельфина внутри? Дельфин освобождает тунца? Все гораздо сложнее. Дело в том, что в природе тунцы и дельфины держатся вместе, эти морские млекопитающие защищают своих друзей-рыб от акул и других хищников. И иногда ненароком попадают в сети и на крючки, расставленные людьми для ловли тунца. А так как не всем покупателям хочется съедать сородичей легендарного Флиппера за обедом, специальный значок “Dolphin-friendly/dolphin-free” на банке с рыбой гарантирует, что ни один дельфин при изготовлении консервы не пострадал.

Иногда перевод с языка на язык не только нежелателен, но и вреден. Например, именyо без перевода следует учить такие словосочетания как «Public housing» («общественное жилье»).

Привычка переводить пословно приводит к употреблению, например слова «mix», подразумевая «смешивать, перепутать» вместо «confuse» и выражений со словом «wrong».

В выражении Love waves первое слово также не стоит переводить, так как оно является фамилией учёного, открывшего эти волны (Поверхностные акустические волны Лява) .

Кроме того, в словарях могут быть серьёзные опечатки. В одном словаре мне встретился перевод слова constipation : за. И думай что хочешь: «заноза?», «заражение?», вторая часть слова: -пор оказалась на другой строчке, причём расположенной ВЫШЕ.

Слово jetty словарь переводит одним словом “мол”, причём не всегда указывается, что это существительное (в значении «пирс»), а не вводная частица, как тоже можно подумать.

Можно сделать вывод, что перевод может вводить в заблуждение и замешательство. Лучше всего при встречи с незнакомым словом, посмотреть его не только в словаре, но в энциклопедии, в Интернете и не стесняться лишний раз спросить о нём преподавателя, который уже не раз нырял во все словари в поисках истинных значений каждого слова.

945
0
Наверх