Почему в Интенсиве не используют переводной метод

Причина первая: не все слова имеют точный перевод.

В традиционной переводной системе создаётся иллюзия, что с помощью словаря можно зазубрить огромное количество слов с их вполне конкретными переводами и заговорить на языке. Переводя в уме каждое слово из предложения, можно составить равнозначное по смыслу предложение на иностранном. Но это не так. Действительно, часть русских слов имеет 100% единственно верный перевод. Это такие слова как «телефон», «жираф», «лимон» и т.д. Но у большинства слов есть не одно, а много значений, и хотя их можно перевести на другой язык, этого лучше не делать. Возьмём простой пример. " «Dog» (Собака) в английском языке никогда не указывает на знак @, а в русском языке слово «голубой» (blue) не означает «грустный».

Слово «beautiful» хоть и переводится как «красивый», однако не применяется по отношению к мужчинам, для этого есть другое слово «handsome». Не проще дело обстоит и с заимствованиями, которые, по идее, должны бы облегчать понимание. Если для русских «чип» — это только электронная деталь, то англичанами chip понимается шире и может означать любую маленькую дробную частичку: от осколка чашки до кусочка жареной картошки. Добавьте к этому жаргонизмы и профессионализмы.

Бывают и примеры другого рода, названия растений и животных, благодаря такой науке как биология, преводятся вполне конкретно, но понятнее от этого не становятся.Для человека не знакомого с зеленым паразитирующим на зимних деревьях растением слова «омела» и «mistletoe» одинаково не несут никакой информации. Часто слова, имеющие адекватный перевод не совпадают в плане частей речи. Фразу «It’s so embrassing» дословно можно перевести как «Это так смущающе», но подобное высказывание именно в таком виде вряд ли услышишь от русского человека.

В английском языке есть существительное «друг», но нет глагола «дружить», в русском же отстутсвуют артикли, а из вспомогательных глаголов осталось только слово «был». Получается, что значение иностранного и русского слов могу совпадать как на 100%, так и на 70, 20, «едва касаться значений друг друга», а то и вовсе не иметь точек соприкосновения.

Порядок слов, различные части речи и прочие ньюансы делают буквальный перевод нелепым, а то и невозможным.

Причина вторая: языки Европы — живые.

Лексико-переводной и грамматико-переводной методы появились в 18-19 веках в Европе и использовались для изучения мёртвых по сути языков: латыни да древнегреческого. И они были неплохи для освоения структуры и словарного запаса языков, которые застыли в своём развитии, в которых уже не происходит коренных изменений, а неологизмы строятся только на основе существующих старых корней.

Но разве годен этот метод для языков, словарный запас которых пополняется ежегодно на десятки лексических единиц, в которых что ни десятилетие происходят пусть небольшие, но реформы в грамматике. Живые языки не стоят на месте. Сменяются поколения их носителей, и каждое из них что-то привносит, что-то забывает, что-то уничтожает, а что-то возрождает.

Языки делаются не роботами, а людям свойственно ошибаться, поэтому некоторые слова возникают в результате ошибки, например слово «zemt», которое превратилось в «zenit» (зенит)и в таком виде оно и останется, так как людям свойственно еще привыкать. Привычка в языке важнее логики. Слишком точное и правильное слово/предложение/правило может быть безупречным с точки зрения логики, но по причине своей непривычности не сможет прижиться в языке. Из-за ошибок, разночтений, странных привычек в любом языке полно безумия, с которым нужно просто смириться и принять, а не пытаться ради капельки здравого смысла изменить язык, который формировался веками и поколениями, содержит память предков и истории.

Причина третья: хочешь говорить на языке — говори прямо сейчас.

В Интенсиве знают, что если объяснять всё на русском, то остаётся меньше времени на слушание и говорение собственно английской или иной речи. Мы ценим своё и ваше время, поэтому сразу понемногу и по-простому, но начинаем говорить по-английски. Слушая и повторяя за преподавателем, освоение собственно языка прямо «здесь и сейчас» экономит время и делает процесс обучения непрерывным в течении всего урока.Таким образом, любая реплика, от приветствия до прощания, от объявления перерыва до записи домашнего задания уже является практикой языка. И это правильно, овладеть языком можно лишь начав слушать и говорить на нём. Сразу. И громко. Тихое шептание неэффективно, лишь говорение в голос способно раскрыть ваш потенциал билингва (или трилингва), который от природы заложен в каждом!

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

195
0
Наверх