Как стать переводчиком с помощью курсов английского языка

Очевидный путь к карьере переводчика – высшее образование в этой сфере. С дипломом по специальности можно быстро начать работать по профилю. Но с развитием интернета найти работу и развить навыки перевода можно гораздо быстрее. С помощью курсов английского языка.

С чего начать карьеру переводчика

Разумеется, первый этап – это изучение языка. Для этой цели лучшие курсы английского те, где есть программа под ваши задачи и уровень. Собираетесь переводить письменно, учите грамматику и лексику. Рискнете взяться за устные переводы, выбирайте курсы по подготовке синхронистов на этой странице.

В школах английского подберут подходящую программу. Например, в образовательном центре «Интенсив» есть курсы английского для взрослых с любым уровнем владения языком: начиная от базовых программ до обучения профессиональному английскому в области медицины, менеджмента, гостиничного бизнеса (подробнее).

Наравне с иностранным языком для переводчика важно владеть родным: иметь широкий словарный запас, грамотную речь, различать стилевые направления, чувствовать язык. Пригодится опыт написания статей, деловой переписки, и даже количество прочитанных книг будет большим плюсом и опорой в новой профессии. Знаний языка общего направления будет попросту недостаточно. Углубиться в узкоспециализированные темы поможет курс деловой английский для начинающих.

Пока обучаетесь, сразу начинайте переводить. Ищите простые тексты, детские сказки, новости, переводите статьи из английской Википедии. Главный враг в новой профессии – это перфекционизм. «Синдром самозванца» мешает перейти от учебы к работе, принять решение «я могу этим заниматься профессионально». Поэтому не ждите идеального момента – начинайте работать сразу.

Виды переводов

Переводить можно устную речь и письменный текст, с английского языка на русский и с русского на английский. Новичкам лучше начинать с письменного перевода с английского на русский.

Переводы подразделяются на 2 вида:

  • общей тематики, когда не требуется знания специальных терминов
  • специализированные

Не обязательно начинать переводить простые тексты. Если вы уже состоялись в другой профессии, то ориентироваться в профессиональных терминах легче. Переводите для себя профильную литературу. Юрист быстро поймет специфику юридического английского, психолог освоит психологическую терминологию, а врач – медицинскую.

В этой статье рассматривается сфера письменных переводов. Хотя общие идеи легко перенести и на устный, и на синхронный перевод.

Где найти работу

Цена на курсы английского языка, качественные и результативные, не может быть низкой (смотреть). Поэтому даже небольшая подработка не только поможет с оплатой, но и даст уверенность в том, что обучение проходит не зря. Ведь вы уже будете знать, что способны заработать в нише переводов.

Фонды и общественные организации

На самом старте профессии предложите свои услуги бесплатно некоммерческим организациям. Им часто нужны помощники и волонтеры. Если организация международная, то требуются переводы материалов иностранных партнеров, филиалов. Если российская, то будут интересны статьи о мировом опыте по профилю их деятельности. Денег вы не получите, но приобретете опыт настоящей работы, погрузитесь в будни и реальность переводчика. Просите рекомендательное письмо от работодателя, документальные подтверждения вашей квалификации будут важны для будущего трудоустройства.

Биржи фрилансеров

Работодатели размещают заказы на переводы на специальных сайтах и приложениях. Например, Tranzilla , Translators Cafe и ProZ. А также сервисы для фрилансеров, где также можно найти работу переводчиком. Такие как Advego, Freelance, Workzilla. Скорее всего, оплата будет низкой, и будет сложно получить большое количество заказов сразу. Но на старте главное - набираться опыта и собирать рекомендации. При добросовестной работе есть шанс найти постоянного заказчика, который обеспечит вас большим объемом текстов.

Блоги, инстаграм аккаунты, паблики в соцсетях

А вот и креативная идея для начинающих переводчиков. В интернете сотни информационных ресурсов на разные темы. Контент, новая информация – это то, что требуется постоянно. При этом не все готовы тратиться на профессионального контент-менеджера или автора уникальных текстов. Предложите перевод статей с английского языка со скидкой. Подберите ресурсы в нужной тематике и обеспечивайте владельцев сайта текстами, а себя бесценным опытом.

Агентства переводов

Если следовать нашим предыдущим советам, то сформируется небольшое портфолио, которое подкрепят рекомендательные письма. С этим набором попробуйте обратиться в переводческие агентства. Вряд ли вам доверят серьезную работу без диплома, но простые шаблонные тексты – возможно. Особенно, если цену за услуги установить ниже рыночной.

Через друзей

Звучит забавно, но в нашей стране сильна традиция «обращаться к своим». Рекламируйте себя друзьям, знакомым, коллегам, родственникам. Расскажите, что строите карьеру переводчика, развиваетесь в этой сфере. «Мой двоюродный брат занимается переводами» — это серьезная рекомендация. По связям можно получить такую работу или подработку, которую не найдешь без дипломов о профильном образовании самостоятельно.

Полезные советы

Выбор курсов по изучению языка огромен. В ОЦ «Интенсив» есть программы для любого возраста. Цена на английский для школьников и для взрослых зависит от длительности курсов, направленности, места учебы. Курсы организуются даже заграницей.

Но курсы, пусть и качественные, не сделают вас переводчиком. Несколько полезных советов для повышения квалификации:

  • Сдайте международные тесты на знание языка. Для английского – это кембриджские экзамены, TOEFL и IELTS. Такой сертификат – это гарантия знания английского для работодателя. Узнать про курсы подготовки к экзаменам можно на этой странице
  • Найдите свою нишу. Станьте экспертом в одном направлении. Любите садоводство – переводите книги, статьи, исследования по этой теме. Постепенно заработаете славу эксперта. Узкая специализация позволяет найти свое место в широкой сфере переводов. Только выбирайте тематику, которая вызывает любопытство и вдохновляет. Иначе вы рискуете быстро перегореть, начать затягивать сроки и саботировать процесс.
  • Читайте источники с разным стилем изложения, чтобы прочувствовать отличия, например, художественной литературы от новостных сайтов, личного блога от описания научных исследований.
  • Общайтесь с носителями языка. Важно разбираться в сленге, просторечных выражениях, и даже словах-паразитах, которых нет в словарях и он-лайн переводчиках.
  • Соблюдайте сроки и требования заказчика. Любая профессия – это не только навыки, но еще и работоспособность, и дисциплина. Работодатель охотнее сотрудничает с менее опытным, но ответственным и старательным переводчиком, чем с несговорчивым профессионалом, срывающим сроки.

Переводы – это та сфера, где количество переходит в качество. Рано или поздно вы станете чувствовать язык, различать нюансы, улавливать настроение и атмосферу текста. А это и есть главные навыки переводчика, а не наличие дипломов и сданных тестов.

0
Наверх