Dinner или diner? Сколько букв n в этом слове?
Dinner [dine(r)] это вечерняя еда (ужин), а не обед, как думают некоторые. Supper - это тоже "ужин", но слово это устаревшее, как "вечеря" (The Last Supper) Diner [daine(r)] - это дайнер, одно из предприятий общественного питания, (не писать же "столовая").
Что означает слово "Breakfast"?
Действительно это слово интуитивно делится на два: break и fast. Причём второе из них является не прилагательным "быстрый", а существительным "пост". Поэтому, "Breakfast" - это вовсе не "быстрый перерыв", как может показаться, а "прерывание поста". Был ранее и такой вариант, как "утренняя еда": morgenmete или undernmete
Meal или food?
Глагол "eat" означает "кушать", и, как бы вам ни хотелось, существительное из него никакое. Посему, мы используем слово food для обозначения еды или корма, а meal - это приём пищи (breakfast, brunch, lunch, dinner/supper) или упаковка порции. Сравни: Fast Food / Happy Meal
Как по-английски "Приятного аппетита"?
Краткий ответ: Никак. Хочешь более? Читай далее:
Англичане знают французское выражение Bon Appétit. И оно для них осталось французским. И английский его буквальный перевод Good Appetite не прижился. Американцы ещё могут пожелать друг другу "Enjoy (your meal)". Британцы замечают, что в других странах перед вкушением произносятся эти слова. Но сами... Ну, не заложено в английской культуре желать обществу приятного аппетита, что тут поделаешь? Слово "кухня" (не в смысле комната - которая kitchen), в значении "национальное кушанье" , англичане тоже взяли у французов: cUIsine, не путать с двоюродными родственниками cousin. Слова "soup" - cуп (не путать с soap - мыло), salad - салат (как блюдо, а не как овощ латук, который lettuce) и удивительно много других привычных кулинарных слов пришли из той же свободолюбивой эпикурейской Франции. Oui!
Какая еда самая американская?
При выражении "американская еда" на ум может прийти гамбургер, кола, индейка, поп-корн (воздушная кукуруза), арахисовая паста (peanut butter), чипсы, "корневое пиво" рутбир (rootbeer), чаудер, картофель фри (french fries), сандей, жевательная резинка баббл-гам (это ж буббль-гум) и многое другое. Однако, как ни странно, есть поговорка не только "an apple a day keeps the doctor away" , но и "as American as apple pie" (американский, как яблочный пирог), то есть "типично американский". В США и правда, яблоко было и остаётся самым доступным фруктом. Есть даже легенда про Джонни Эпплсида (яблочное зернышко) (Johnny AppleSeed), который посадил много яблок по всей стране, ну, и, конечно Нью-Йорк имеет прозвище "Большое яблоко". А как бы эту фразу изменить для России? "Русский, как борщ?", "Русский, как квас?", "Русский, как холодец с хреном/ гречка/ водка/ сельдь под шубой/ творог со сметаной?" Подумайте. Кстати эти продукты будут по-английски соответственно "aspic and horseradish, buckwheat, vodka, herring uder fur coat, curd and sour cream".
2015-08-21
3708
0