5 самых популярных вопросов про еду в английском

  1. Dinner или diner? Сколько букв n в этом слове?  

    Dinner [dine(r)] это вечерняя еда (ужин), а не обед, как думают некоторые. Supper - это тоже "ужин", но слово это устаревшее, как "вечеря" (The Last Supper) Diner [daine(r)] - это дайнер, одно из предприятий общественного питания, (не писать же "столовая").

  2. Что означает слово "Breakfast"?

    Действительно это слово интуитивно делится на два: break и fast. Причём второе из них является не прилагательным "быстрый", а существительным "пост". Поэтому, "Breakfast" - это вовсе не "быстрый перерыв", как может показаться, а "прерывание поста". Был ранее и такой вариант, как "утренняя еда": morgenmete или undernmete

  3. Meal или food?

    Глагол "eat" означает "кушать", и, как бы вам ни хотелось, существительное из него никакое. Посему, мы используем слово food для обозначения еды или корма, а meal - это приём пищи (breakfast, brunch, lunch, dinner/supper) или упаковка порции. Сравни: Fast Food / Happy Meal

  4. Как по-английски "Приятного аппетита"?

    Краткий ответ: Никак. Хочешь более? Читай далее:

    Англичане знают французское выражение Bon Appétit. И оно для них осталось французским. И английский его буквальный перевод Good Appetite не прижился. Американцы ещё могут пожелать друг другу "Enjoy (your meal)". Британцы замечают, что в других странах перед вкушением произносятся эти слова. Но сами... Ну, не заложено в английской культуре желать обществу приятного аппетита, что тут поделаешь? Слово "кухня" (не в смысле комната - которая kitchen), в значении "национальное кушанье" , англичане тоже взяли у французов: cUIsine, не путать с двоюродными родственниками cousin. Слова "soup" - cуп (не путать с soap - мыло), salad - салат (как блюдо, а не как овощ латук, который lettuce) и удивительно много других привычных кулинарных слов пришли из той же свободолюбивой эпикурейской Франции. Oui!

  5. Какая еда самая американская?

    При выражении "американская еда" на ум может прийти гамбургер, кола, индейка, поп-корн (воздушная кукуруза), арахисовая паста (peanut butter), чипсы, "корневое пиво" рутбир (rootbeer), чаудер, картофель фри (french fries), сандей, жевательная резинка баббл-гам (это ж буббль-гум) и многое другое. Однако, как ни странно, есть поговорка не только "an apple a day keeps the doctor away" , но и "as American as apple pie" (американский, как яблочный пирог), то есть "типично американский". В США и правда, яблоко было и остаётся самым доступным фруктом. Есть даже легенда про Джонни Эпплсида (яблочное зернышко) (Johnny AppleSeed), который посадил много яблок по всей стране, ну, и, конечно Нью-Йорк имеет прозвище "Большое яблоко". А как бы эту фразу изменить для России? "Русский, как борщ?", "Русский, как квас?", "Русский, как холодец с хреном/ гречка/ водка/ сельдь под шубой/ творог со сметаной?" Подумайте. Кстати эти продукты будут по-английски соответственно "aspic and horseradish, buckwheat, vodka, herring uder fur coat, curd and sour cream".

3708
0
Наверх