Во второй половине ХХ века Германия была разделена на 2 части, с практически противоположными строем, экономикой, реалиями, и это не могло отразиться на языке. Конечно, за несколько десятилетий не появилось каких-то разительных отличий в грамматике немецкого языка, который в сущности, помимо акцента, был похож в обеих республиках, некоторые особенности в лексике ГДР имели место быть. Неудивительно, что в советских словарях, выпущенных в то время, давались восточные термины. (По этой причине для овладения современным немецким следует пользоваться словарями поновее.)
Многие слова образовывались так же, как и сейчас, и всегда, путём слияния воедино разных немецких слов, с той лишь разницей, что это были основы Volk- (народный), West- (западный), -Pionier- (пионерский), Staats- (государственный), Jugend- (молодёжный). Ниже приведённые слова стали классическими, известными отличиями речи Демократической Республики от языка Федеративной, и даже неоднократно применялись в фильмах и анекдотах как хрестоматийные примеры.
- Kaufhalle универсам - западный аналог -Supermarkt супермаркет
- Kosmonaut вместо Austronaut
- Aktendulli - (Механизм для скоросшивателя) Heftstreifen
- Popgymnastik для аэробики- Aerobic
- Babyjahr вместо Elternzeit- декрет
- Dispatcher - диспетчер, "весси" предпочитали говорить Koordinator,Administrator, Platzanweiser
- Kaskadeur вместо Stuntman
- Werkküche для Kantine Столовая
- Stuhltanz - игра "музыкальные стулья", сейчас Reise nach Jerusalem/Rom
- Zellstofftaschentuch (в ФРГ и нынешней Германии- Taschentuch) носовой платок
- Trapo – сокращение от Transportpolizei -транспортная полиция
- Urlauberschiff - Kreuzfahrtschiff - круизное судно
- Wurfspiel - Darts, дротики (дартс)
Кроме явных советизмов, понять которые нетрудно, таких как Broiler, Subbotnik, Soljanka, Kollektiv, Brigade, Spartakiade, Stomatologe, и даже Timurhilfe для тимуровцев, существовали и весьма оригинальные прорусские лексемы:
Ludmilla (Людмила)- Прозвище тепловоза DR-серия V 300
Lokomofeilow (auch Lokomow) - это некое техническое решение, помогающее устранять проблему, казавшуюся непреодолимой. Вымышленный русский умелец Иван Локомов (так же Локомофайлов или Локомофеевич) по легенде выковал из куска металла целый паровоз. Использовался этот термин в ГДР для механики, как у нас до сих пор "тульский левша" для миниатюр.
Schrottgorod - Шроттгород (город Eisenhüttenstadt в шутку ) - город металлолома
Некоторые слова обозначали продукты:
- Vita cola - Вита-кола - местная кола
- Krusta - Круста- восточно-германский аналог западной пиццы
- Ketwurst -Кетвурст- сосиска в тесте, как следует из названия с кетчупом (а вы что подумали?)
- Spreewald (Шпревальд) - оттуда были самые знаменитые солёные огурцы.
Прочие реалии:
- Lipsi - Липси - танец конца 1950-начала 1960 в духе твиста и рок-н-ролла образован от названия город Лейпциг.
- Intershop- Интершоп - сеть валютных магазинов розничной торговли.
- Westgeld - западные деньги, дойч-марки
- Trabant - Трабант - восточно-германский автомобиль, от немецкого "спутник".
- Computersport - популярные в 1980-х мероприятия в формате встреч активных компьютерных пользователей для обмена опытом, решения программных задач.
- Urst - восточно-германский жаргонизм "очень", "супер".
- Ostalgie -Остальгия- ностальгия по временам и реалиям ГДР.
Несмотря на то, что после объединения Германии, общая культура этой страны стала западной, "осси" оставили в ней и свой след в виде таких персонажей как Красный и Зелёный светофорные человечки в шляпах ( Ampelmännchen), а также Дрёмы (Sandmann), которые смотрелись в светофорах и телевизорах ГДР веселее, чем их западные коллеги.
На наших курсах немецкого языка вы узнаете еще больше полезного и интересного!