Немецкий язык второй половины ХХ века

Во второй половине ХХ века Германия была разделена на 2 части, с практически противоположными строем, экономикой, реалиями, и это не могло отразиться на языке. Конечно, за несколько десятилетий не появилось каких-то разительных отличий в грамматике немецкого языка, который в сущности, помимо акцента, был похож в обеих республиках, некоторые особенности в лексике ГДР имели место быть. Неудивительно, что в советских словарях, выпущенных в то время, давались восточные термины. (По этой причине для овладения современным немецким следует пользоваться словарями поновее.)

Многие слова образовывались так же, как и сейчас, и всегда, путём слияния воедино разных немецких слов, с той лишь разницей, что это были основы Volk- (народный), West- (западный), -Pionier- (пионерский), Staats- (государственный), Jugend- (молодёжный). Ниже приведённые слова стали классическими, известными отличиями речи Демократической Республики от языка Федеративной, и даже неоднократно применялись в фильмах и анекдотах как хрестоматийные примеры.

  • Kaufhalle универсам - западный аналог -Supermarkt супермаркет
  • Kosmonaut вместо Austronaut
  • Aktendulli - (Механизм для скоросшивателя) Heftstreifen
  • Popgymnastik для аэробики- Aerobic
  • Babyjahr вместо Elternzeit- декрет
  • Dispatcher - диспетчер, "весси" предпочитали говорить Koordinator,Administrator, Platzanweiser
  • Kaskadeur вместо Stuntman
  • Werkküche для Kantine Столовая
  • Stuhltanz - игра "музыкальные стулья", сейчас Reise nach Jerusalem/Rom
  • Zellstofftaschentuch (в ФРГ и нынешней Германии- Taschentuch) носовой платок
  • Trapo – сокращение от Transportpolizei -транспортная полиция
  • Urlauberschiff - Kreuzfahrtschiff - круизное судно
  • Wurfspiel - Darts, дротики (дартс)

Кроме явных советизмов, понять которые нетрудно, таких как Broiler, Subbotnik, Soljanka, Kollektiv, Brigade, Spartakiade, Stomatologe, и даже Timurhilfe для тимуровцев, существовали и весьма оригинальные прорусские лексемы:

Ludmilla (Людмила)- Прозвище тепловоза DR-серия V 300

Lokomofeilow (auch Lokomow) - это некое техническое решение, помогающее устранять проблему, казавшуюся непреодолимой. Вымышленный русский умелец Иван Локомов (так же Локомофайлов или Локомофеевич) по легенде выковал из куска металла целый паровоз. Использовался этот термин в ГДР для механики, как у нас до сих пор "тульский левша" для миниатюр.

Schrottgorod - Шроттгород (город Eisenhüttenstadt в шутку ) - город металлолома

Некоторые слова обозначали продукты:

  • Vita cola - Вита-кола - местная кола
  • Krusta - Круста- восточно-германский аналог западной пиццы
  • Ketwurst -Кетвурст- сосиска в тесте, как следует из названия с кетчупом (а вы что подумали?)
  • Spreewald (Шпревальд) - оттуда были самые знаменитые солёные огурцы.

Прочие реалии:

  • Lipsi - Липси - танец конца 1950-начала 1960 в духе твиста и рок-н-ролла образован от названия город Лейпциг.
  • Intershop- Интершоп - сеть валютных магазинов розничной торговли.
  • Westgeld - западные деньги, дойч-марки
  • Trabant - Трабант - восточно-германский автомобиль, от немецкого "спутник".
  • Computersport - популярные в 1980-х мероприятия в формате встреч активных компьютерных пользователей для обмена опытом, решения программных задач.
  • Urst - восточно-германский жаргонизм "очень", "супер".
  • Ostalgie -Остальгия- ностальгия по временам и реалиям ГДР.

Несмотря на то, что после объединения Германии, общая культура этой страны стала западной, "осси" оставили в ней и свой след в виде таких персонажей как Красный и Зелёный светофорные человечки в шляпах ( Ampelmännchen), а также Дрёмы (Sandmann), которые смотрелись в светофорах и телевизорах ГДР веселее, чем их западные коллеги.

На наших курсах немецкого языка вы узнаете еще больше полезного и интересного!

443
0
Наверх