I used to – что это такое?

В английском языке простое прошедшее не всегда имеет вид просто subject – Verb2 – Object. 

Иногда вместо “I lived” мы слышим «I used to live». И это следует понимать как «Я раньше жил», то есть «уже не живу», а вовсе не «привык жить» и совсем ни при чём здесь слово «использовать». Ну, хорошо. «I used to live» - это факт из прошлого, но ведь “I lived” – тоже. В чём разница?

В том, что в первом случае мы констатируем факт, а во втором усиливаем контраст с настоящим? В общем-то, да! И как это перевести? «Used to» - это привычка? Прошлое? Да. Это – привычка, рутина, повторяющееся (не единичное!) действие в прошлом. Но это же глагол, причём не в своём привычном значении «использовать», а что-то вроде «раньше»… Стоп. Но ведь «раньше» - это не глагол. Всё правильно. Тут мы сталкиваемся с невозможностью перевода слов с сохранением частей речи.

В русском языке глагол «использовать» не может иметь такой же функции, как английский глагол «used». И вообще, никакой другой русский глагол такой функции не имеет. Разве что «бывало,..» Но значение всей фразы перевести можно. С небольшой потерей смысла. 

И да, «I used to use a pager» означает «Я раньше использовал пейджер». Никакого странного повторения тут нет.

Давайте посмотрим на строчки из известных песен. С какой начать? Конечно, с «Естудей» или «Йестедей», кому как…

The Beatles – Yesterday (Suddenly, I’m not half a man I used to be – теперь от меня осталась только половина того человека, которым я был раньше, то есть словно потерял половину себя)

The Beatles - What goes on (I used to think of no one else - я раньше ни о ком другом не думал, кроме тебя) 

Whitney Houston – The greatest life of all (Let the children’s laughter remind us how we used to be –Пусть смех детей напомнит нам о том, какими мы сами были)

Traditional – The old gray mare (The old gray mare, she ain’t what she used to be – Старая серая кобыла уже не та, которой была. Мы даже часто говорим просто «уже не та, уже не тот», иронично «уже не торт»)

No Doubt – Don’t Speak (You and me used to be together, правильно, конечно, You and I.. тут понятно, ты и я раньше были вместе, сейчас - нет)

“I used to go surfing when I was younger” и “I would go surfing when I was younger” одинаковы.

Да, модальный (парный) глагол would имеет и такое свойство, но только с АКТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ, но не со статичными. (http://intensiv.ru/blog/blog_1/kak-zapomnit-statichnye-glagoly-chuvstvennogo-vosprijatija-ne-ispolzuemye-v-nastojashhem-prodolzhennom-vremeni-anglijskogo-jazyka.php)

То есть, «I used to like ice cream» – сказать можно про прошлые привычки, а «I would like ice cream» - про прошлые привычки сказать нельзя, ибо это уже будет нынешнее желание. 

Есть ещё формула: I am used to it. Вот она значит «Я - привычный к этому». И чем она отличается от «I used to do it». Да тем, что здесь – used – скорее прилагательное, to – не частица, а предлог, и завершается всё не глаголом, а существительным. Или герундием (глагол с окончанием -ing в значении существительного) I am used to drinking tea. 

Тем более, вся фраза в настоящем времени. 

I got used to it – это значит «я стал привычным к этому», то есть «привык…уже».

539
0
Наверх