Среди слов, имеющих многие значения и при переводе на английский обретающих такой непохожий вид есть слово "пока", которое в нашем понимании является выражением неизменности вещей с течением времени. В понимании англичан "делать что-то одновременно с другим действием" и "ожидание события, которое изменит ситуацию" немного разные вещи, чем и обусловлено то, что казалось бы единое слово "пока" будет совершенно иначе переводится в разных предложения.
- bye - до свидания, прощай, увидимся, покеда
- while - в то время как, во время
- till /untill - до тех пор пока не, до,
- still (+) - пока ещё, до сих пор, всё ещё.
- so far - пока ещё, до сих пор, на данный момент (а вовсе не "так далеко"!, поверьте)
- yet (-) - ещё нет
- as long as - до тех пор, пока что-то длиться или сохраняется
Do it, while you're here.
Сделай это пока ты здесь.
until you die.
(до тех пор) пока не умрёшь.
I'm still in love with you.
Я пока еще влюблён в тебя.
Сравни с:
Every thing is fine so far.
Всё в порядке, пока ещё, на данный момент.
I haven't done it yet.
Я пока этого не сделал.
As long as I have you near me.
Пока ты будешь со мной.
Может возникнуть вопрос: Есть ли в английском языке единое слово для русского слова "пока". Ответ: Нет, быть не может и не должно.
Что делать: запомнить эти немногочисленные ситуации и использовать в каждой своё "пока". А трудностям в английском сказать "пока-пока"!