Как по-английски ''пока''?

Среди слов, имеющих многие значения и при переводе на английский обретающих такой непохожий вид есть слово "пока", которое в нашем понимании является выражением неизменности вещей с течением времени. В понимании англичан "делать что-то одновременно с другим действием" и "ожидание события, которое изменит ситуацию" немного разные вещи, чем и обусловлено то, что казалось бы единое слово "пока" будет совершенно иначе переводится в разных предложения.

  • bye - до свидания, прощай, увидимся, покеда
  • while - в то время как, во время
  • Do it, while you're here.

    Сделай это пока ты здесь.

  • till /untill - до тех пор пока не, до,
  • until you die.

    (до тех пор) пока не умрёшь.

  • still (+) - пока ещё, до сих пор, всё ещё.
  • I'm still in love with you.

    Я пока еще влюблён в тебя.

    Сравни с:

  • so far - пока ещё, до сих пор, на данный момент (а вовсе не "так далеко"!, поверьте)
  • Every thing is fine so far.

    Всё в порядке, пока ещё, на данный момент.

  • yet (-) - ещё нет
  • I haven't done it yet.

    Я пока этого не сделал.

  • as long as - до тех пор, пока что-то длиться или сохраняется
  • As long as I have you near me.

    Пока ты будешь со мной.

Может возникнуть вопрос: Есть ли в английском языке единое слово для русского слова "пока". Ответ: Нет, быть не может и не должно.

Что делать: запомнить эти немногочисленные ситуации и использовать в каждой своё "пока". А трудностям в английском сказать "пока-пока"!​​​

813
0
Наверх