Латиница и кириллица: возможно ли смешение?

 

Студенты онлайн курса углубленный английский знают, что латинский алфавит был принят в качестве письменности германскими, скандинавскими, романскими и некоторыми славянскими народами, каждый из которых добавлял в него новые буквы для обозначения звуков своего языка. Но всё же тенденция использовать в некоторых русских словах буквы латинского алфавита (где легко можно было обойтись и без них, т.е. нет существенных на то причин), особенно в торговых марках, названиях музыкальных групп и т.д. появилось в конце 1980-х - начале 1990-х, когда использование английских слов было в моде и население уже было достаточно образованно, что читать "смешанную грамоту". Неудивительно, что чтобы избежать разночтения, в латино-кириллистических названиях стали использовать в основном уникальные для латинского алфавита буквы, которые отстутствуют в кириллице: Z, S. Это Zемфира и Живой Zвук, Nейтральная Zона и КаZантип, SПБ и Stанция, Sвоя Rомантика, Стардог!s, где восклицательный знак выполняет роль апострофа, а название в целом вызывает ассоциации либо со "звёздной собакой", либо со "старым хот-догом", но не с сосиской заоблачного качества. Есть и примеры обратного толка: "Oлimpic" в Дмитрове, написанный таким образом, скорее всего, по ошибке, в результате погони за красивым дизайном, а в Иркутске целый торговый комплекс в центре города получил название "Территория shoppinga", без всяких апострофов.

Это явление попало и в современную культуру: появились мультсериал "Дятлоws", книга "Духless", и пародия на неё "Лохness". Реклама стала предлагать дополнительные услуги и бонусы "бе$платно", призывать "Activизироваться", "Love'ить", а порой совершать другие действия на грани приличия, понять смысл которых возможно только владея и русским, и английским языками. Остальные будут только в недоумении пожимать плечами.

Такие вольные обращения со словами, хоть и привлекают внимание определенной молодёжной аудитории, но, несмотря на использование иностранного языка, не несут образовательной функции, а иностранцев, недавно выучивших русский, и вовсе ставят в тупик.

Итак, смешение кириллицы и латиницы невозможно, но возможно их совместное использование, как, например, в Сербии. Если в надписи в церкви, университете или на упаковке кваса "Русский" (не из России, правда, но по рецепту) можно увидеть кириллицу, то на остановке и в ночном клубе - латиницу, а газеты есть и те, и другие. На упаковке йогурта "Moja kravica" / "Моjа Кравица" название также продублировано, причём слово "Moja" читается одинаково по правилам СЕРБСКОГО чтения латиницы и кириллицы. В то же время, в Сербии необязательно дублировать надписи, ведь в отличие от Канады (где любая табличка переведена на английский и французский), язык в стране один, и оба алфавита соседствуют и воспринимаются в разных форматах.

Так что, латинский алфавит хорош для использования в своей среде, в языках Западной Европы: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, где он необходим, как воздух, является основой письменности и не смешивается с другими алфавитами.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

3763
0
Наверх