На этот раз гостем блога Интесива стал переводчик песен!
В общем, он сам себя представит,
Всем доброго дня! Меня зовут Андрей Пименов. Я занимаюсь эквиритмическими переводами иностранных песен, а также делаю караоке на своём Youtube-канале.
Я давно искал себе хобби по душе, и как-то раз, напевая одну английскую песенку, мне пришла в голову одна мысль.
Английский язык я знал весьма посредственно и полноценно петь, конечно не мог. "А почему бы не переделать её на русский?" - подумал я.
Позже, я узнал, что это называется кавер-версией и что есть много ютуберов, занимающихся этим.
Это оказалось не просто. Во-первых, мне пришлось гораздо плотнее заняться изучением английского языка.
Но должен заметить, что таким образом учить оказалось гораздо продуктивнее, чем просто зубрить слова. А во-вторых сам эквиритмический перевод накладывает определённые требования.
Ведь в первую очередь здесь важна не точность перевода, а возможность исполнить песню, попадая в заданное число слогов и ритм музыки, и конечно же в рифму.
Но и нельзя сильно отклоняться от смысла песни.
Английский язык гораздо более информативен при одинаковых объёмах текста. К примеру. В песне Сергея Лазарева "Scream" , выпущенной им к конкурсу Евровидение, есть такие строчки:
I’ll swallow hard,
fall apart
Break and bleed,
but you won't see
Дословно это переводится примерно так:
Я проглочу ком в горле,
буду разваливаться на части
Сломаюсь и истеку кровью,
но ты не увидишь этого.
Спеть это на русском решительно невозможно. Мой эквиритмический перевод такой:
В горле ком,
внутри разлом,
кровь течёт, но
скрою всё
Мне кажется, что он передаёт смысл и одновременно его можно пропеть. Поэтому любую песню я сначала перевожу дословно, стараясь прочувствовать её смысл, а затем приступаю к стихосложению.
Песни на иностранном языке – одно из самых эффективных средств изучения языка, поскольку рифма позволяет запоминать сразу целые предложения с правильным произношением слов, а понимание смысла позволяет легко усваивать и применять на практике разговорную речь.
Прослушивание песен является ненавязчивым средством изучения языка, поскольку понравившуюся вам песню вы будете напевать и вслух, и про себя, а слова из нее закрепятся в памяти и, как результат, возникнет интерес к содержанию текста. А, как известно, то, к чему проявляется интерес, лучше всего запоминается.
В заключение следует отметить, что кажущийся простым на первый взгляд перевод песен требует зачастую большего объема работы, опыта, творческого подхода, логического мышления и навыков стихосложения.