Самый северный из германских языков

В Интенсиве преподают английский и немецкий.

 

Но среди германских языков есть и другие интересные экземпляры.

Об одном из них нам расскажет Кира Полищук; ведёт проект Nynoreg, окончила кафедру германской и кельтской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова, презентатор Московского международного языкового фестиваля.

 Первое, что нужно знать о языке в Норвегии, ― норвежских языка два. Они называются букмол и нюнорск. Букмол произошёл от датского языка, нюнорск ― прямой потомок старонорвежского. Они оба письменные. В устной речи используются диалекты, они нечто среднее между букмолом и нюнорском. На букмоле пишут более 85% норвежцев, около 15% ― на нюнорске.

"Норвежским языком" обычно называют букмол, и о букмоле и без меня говорят все, кому не лень. Я смещаю акцент на нюнорск и на всём протяжении статьи приводимые мной примеры будут из нюнорска, если не указано иначе. Примеры на нюнорске могут как совпадать, так и не совпадать с букмолом. В тех случаях, когда я говорю обобщённо о "норвежском языке", это черты, которые совпадают в букмоле, нюнорске и диалектах как близкородственных языках.

Обоими языками заведует одна организация ― Языковой совет Норвегии (Språkrådet). Замечу, что ввиду противоположности принципов букмола и нюнорска (я расскажу о них позднее) это сопоставимо с тем, как если бы одна организация заведовала английским языком и эсперанто одновременно.

Норвежский язык ― дальний родственник русского языка, так как относится к индоевропейской языковой семье. Что объединяет их как индоевропейские языки? Наиболее типичный порядок слов в них ― подлежащее-сказуемое-объект, хотя в каждом языке бывают свои отклонения от него. Они имеют пласт общих слов, обозначающих базовые понятия, сохранившийся за много тысяч лет, например (в примерах мы добавим более архаичные написания для наглядности): мат(ер)ь ― mo(de)r, доч(ер)ь ― dotter, два ― t(v)o, три ― tre/tri, око ― auga. Как и во многих других индоевропейских языков, в них 3 рода (женский, мужской, средний) и 2 числа (единственное и множественное) у именных частей речи. Также в скандинавских и восточнославянских языках совпала одна поздняя черта, которой у других индоевропейских нет: так же, как в русском возвратные глаголы образуются добавлением -ся, которое возникло после сокращения слова "себя". В нюнорске возвратные глаголы оканчиваются на -st и в букмоле на -s ― и то, и другое происходит от древненорвежского -sk, которое в свою очередь было сокращением sik 'себя'.

Более близкое родство у норвежского с английским и немецким языками: эти три языка находятся в германской группе индоевропейской семьи. Для них всех характерно различать долгие и краткие гласные, и длина гласного в них влияет на значение слова. Также в норвежском есть ряд характерных германских звуков, которые отсутствуют или не меняют значение слова в русском: с английским его объединяют звуки [ø] и [ŋ], с немецким также [ʉ] и [ç]. В германских языках ударение в слове стремится к первому слогу, причём в норвежском и немецком это ярче выражено, чем в английском.

Также во всех трёх языках знакомство участников беседы с предметами и людьми обозначается определённым и неопределённым артиклями. Ещё для германских языков характерно большое количество времён. В немецком их 5-6 (шестое почти не используется), в норвежском 8, а в английском 16 времён. Логика за этими временами одна и та же: в то время как в русском времена показывают отношение описываемых действий только к моменту речи и, например, несколько действий в разные моменты прошлого будут обозначены одним и тем же прошедшим временем, в германских времена показывают отношение описываемых действий не только к моменту речи, но и друг к другу: действия в разные моменты прошлого будут описаны разными прошедшими временами.

Ещё у норвежского и немецкого есть пара общих черт, которые английский утратил: 1) Составные длинные слова, на которые любят жаловаться изучающие немецкий, также распространены в норвежском. 2) В обоих языках в главном предложении глагол в личной форме всегда на втором месте. 

Но германские языки делятся на подгруппы, а именно, английский и немецкий относятся к западногерманской подгруппе, а норвежский ― к скандинавской. Что в норвежском характерно для скандинавских языков, но отличает его от английского и немецкого? Делятся на долгие и краткие в норвежском не только гласные звуки, но и согласные. После краткого гласного в норвежском обычно бывает долгий согласный, а после долгого гласного ― краткий согласный, в то время как в английском и немецком согласный всегда будет краткий. Определённый артикль в норвежском присоединяется в конце слова, а не стоит спереди.

Тут важно упомянуть, что дальнейшее подразделение в классификации языков разносит букмол и нюнорск в две разные подгруппы, что характеризует их как два разных языка, а не разновидности одного. Скандинавские языки делятся на западные (исландский, фарерский, нюнорск) и восточные (шведский, датский, букмол). Языки одной группы довольно взаимопонятны друг с другом и не взаимопонятны с языками другой группы. Но: Знание обоих норвежских языков даёт понимание и той, и другой подгруппы, так как они занимают промежуточную позицию между группами. С их знанием можно понимать на письме не только их, но и остальные скандинавские языки. Нюнорск позволяет в заметной мере понимать фарерский и немного исландский, букмол ― датский, и оба примерно одинаково близки к шведскому языку.

В паре таблиц мы покажем, что отличает нюнорск от букмола, характеризуя их как разные подгруппы. Ниже таблица западноскандинавских черт. Как мы по ней увидим, в букмоле они почти полностью отсутствуют. Вместо них мы увидим в букмоле восточноскандинавские особенности, роднящие его с шведским и датским.


 

Нюнорск

Букмол

Дифтонги: в норвежском это au/eu [æʉ], ei [æɪ], øy [œʏ].

Часты: draum ‘сон/мечта’, stein ‘камень’, høyra ‘слышать’

Редки: drøm ‘сон/мечта’, ste(i)n ‘камень’, høre ‘слышать’

Одиночные согласные между гласными

Бывают чаще: same ‘тот же самый’ (вариант: samme)

Бывают реже: samme ‘тот же самый’

(k)kj, (g)gj, skj в середине слова

Часты: ikkje ‘не’, liggja ‘лежать’, ynskja ‘желать’

Нет: ikke ‘не’, ligge ‘лежать’, ønske ‘желать’

Слова на k(v)-

Часты: kva ‘что’, kven ‘кто’, kor ‘где’, kvit ‘белый’

Редки: hva ‘что’, hvem ‘кто’, hvor ‘где’, hvit (kvit) ‘белый’

Настоящее время: изменение гласного в корне

Есть: å koma ‘приходить’ ― kjem ‘приходит’ 

Нет: å komme ‘приходить’ ― kommer ‘приходит’

Нет иностранных приставок, напр., нем. an-, be-, er-

Почти нет: tilrå ‘советовать’

Есть, и много:anbefale ‘советовать’


Также я покажу дополнительные особенности нюнорска, которые могут помочь отличить его от букмола. Из скандинавских литературных норм только в нюнорске есть долгий звук [ç:] или [ɕ:], который соответствует kkj на письме (также есть чтение [t͡ɕ], совпадающее с фарерским языком). Только в нюнорске есть выбор окончания инфинитива многосложных глаголов ― -а или -е (также можно совмещать, используя т.н. слоговое равновесие: -а в группе из где-то двухсот глаголов, выделившейся в древненорвежском, и -е в остальных глаголах). В букмоле используется только -е. Напоследок перечислю ряд особо частотных слов нюнорска, которых нет в букмоле, шведском или датском языке:


 

Нюнорск

Букмол

я

eg

jeg

мы

me

vi (также есть в нюнорске)

вас

dykk/dokker

dere

они

dei

de (в нюнорске значит ‘вы’)

кто-то, какой-то

nokon

noen

Норвегия

Noreg

Norge

видеть

sjå

se

у

hjå

hos (также есть в нюнорске)

маленький (одна из форм)

vesle (litle)

lille


В целом и букмол, и нюнорск могут использоваться в любых сферах жизни, так что не верьте никому, кто считает один из них примитивнее другого или оба их примитивнее английского языка. Сравнение букмола и нюнорска в плане богатства ― это сравнение тёплого с мягким, потому что консервативный букмол и консервативный нюнорск синтаксически и лексически пользуются разными средствами по разным принципам для выражения одной и той же мысли. Букмол использует большое количество конструкций с существительными и слов, заимствованных из нижненемецкого языка. Нюнорск предпочитает конструкции с глаголами, сохранившиеся со старонорвежских времён, и слова с тысячелетней традицией в норвежском, которые консервативные пользователи берегут практически так же тщательно, как братские народы исландцев и фарерцев. А люди, которые считают английский язык богаче любого норвежского, чаще всего путают плохое знание норвежского с хорошим знанием английского.

Часто бывает, что люди, которые обычно создают контент на букмоле, могут перейти на нюнорск в стилистических целях, когда речь заходит о викингах, скандинавской мифологии и смежных темах. Также нюнорск особенно часто встречается в научных работах по скандинавистике. Из-за того, что в букмоле слова часто совпадают с датским языком, в этимологических словарях германских языков обычно берут для представления норвежского языка слова из нюнорска и/или диалектов.

Кроме того, нюнорск доминирует в переводах некоторых видеоигр, таких, как Minecraft и игры про покемонов. Примечательно, что есть кавер-группа, поющая песни Rammstein на нюнорске, – Rammsund. Букмол-аналога ей нет. Изначально участники группы думали переводить на букмол, но сочли, что на нюнорск тексты Rammstein ложатся лучше. Эту группу также как-то раз солист Rammstein видел вживую и высоко их оценил. А нюнорск-раздел Википедии имеет одну интересную особенность: параллельно с текущей нормой нюнорска часть статей имеет версии на классическом нюнорске образца начала XX-го века, который часть сторонников нюнорска хочет вернуть. Чтобы примерно понять, что это такое: представьте себе, что в русской Википедии статьи можно было бы прочитать не только на современном русском, но и на русском с дореволюционной орфографией (с ятями, фитами, i, твёрдыми знаками на конце слов и т.д.), где 95% заимствований из латыни, греческого, французского, немецкого и др. языков заменены на слова из русских диалектов.

Прежде чем говорить о тенденциях развития букмола и нюнорска, надо понять языковую ситуацию в Норвегии, которая отличается от других европейских языков. В других языках тенденции развития идут "снизу", определяются речью простого народа, и языковым академиям приходится смиряться с распространёнными в народе "ошибками" и рано или поздно вводить их в свои словари как норму, например, как в русском языке Министерство образования разрешило использовать "кофе" в среднем роде. В норвежском же всё по-другому, местами даже наоборот. Изначальная и первичная функция Языкового совета Норвегии, ответственного за нормы нюнорска и букмола, в отличие от обычных академий, ― не описание живого норвежского языка, а примирение букмола с нюнорском. Норвежские диалекты живут своей не связанной напрямую с Языковым советом жизнью, а в букмоле и нюнорске Языковой совет и его правопредшественники с самого начала своего существования занимаются языковым конструированием, решая, что ввести в букмол или нюнорск. С начала XX века каждые пару-тройку десятков лет Языковой совет проводит реформы букмола и нюнорска. 

В какую сторону идут эти реформы и чего ожидать от следующих реформ? В букмол с каждой новой реформой обычно вводят параллельно с изначальными датскими формами слов новые формы, взятые из юго-восточных диалектов, они же э(у)стланнские (нн. austlandsk, бм. østlandsk). В прошлом веке в букмол был введён ряд других форм из нюнорска, но в последнее время многие из тех форм, которые не совпадали с эустланнскими диалектами, Языковой совет снова запретил. В нюнорск вводят параллельно с изначальными западноскандинавскими формами формы, заимствованные из букмола, а те из непохожих на букмол форм, которые Языковому совету кажутся устаревшими, они постепенно запрещают. В общем, Языковой совет развивает нюнорск в сторону букмола, а букмол то в сторону диалектов вокруг Осло, то обратно в сторону датского языка.

Кроме реформ, стоит упомянуть, что, как и многие другие языки, норвежский настигла глобализация. Диалекты подвергаются сильному влиянию букмола (в местностях с доминирующим нюнорском также отчасти нюнорска), а письменные языки ― в свою очередь, английского языка. Норвегия относится к числу стран с наибольшим процентом владеющих английским людей, так что английский проник в повседневную жизнь норвежцев в большей степени, чем русских. Как уже упоминалось, среди норвежцев сравнительно много людей, которые ошибочно считают норвежский язык беднее английского. К счастью, оба норвежских входят в сотню самых распространённых языков, а норвежские языковые организации, в т.ч. тот же Языковой совет, стремятся укреплять их позиции по отношению к английскому. Букмол имеет большое количество пользователей, а нюнорск находится в более уязвимом положении в этом отношении, зато среди пользователей нюнорска, по моему опыту, меньше процент считающих норвежский язык бедным и сильнее стремление сохранить родной язык. Так что я закончу на позитивной ноте и скажу, что норвежские языки ― далеко не те, за которые стоит бояться в первую очередь. 

 

592
0
Наверх